< Jòb 24 >

1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< Jòb 24 >