< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
“Why aren’t times laid up by the Almighty? Why don’t those who know him see his days?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
There are people who remove the landmarks. They violently take away flocks, and feed them.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They drive away the donkey of the fatherless, and they take the widow’s ox for a pledge.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Behold, as wild donkeys in the desert, they go out to their work, seeking diligently for food. The wilderness yields them bread for their children.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They cut their food in the field. They glean the vineyard of the wicked.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor,
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
so that they go around naked without clothing. Being hungry, they carry the sheaves.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
They make oil within the walls of these men. They tread wine presses, and suffer thirst.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
From out of the populous city, men groan. The soul of the wounded cries out, yet God doesn’t regard the folly.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
“These are of those who rebel against the light. They don’t know its ways, nor stay in its paths.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. In the night he is like a thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, ‘No eye will see me.’ He disguises his face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They don’t know the light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
For the morning is to all of them like thick darkness, for they know the terrors of the thick darkness.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
“They are foam on the surface of the waters. Their portion is cursed in the earth. They don’t turn into the way of the vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters, so does Sheol those who have sinned. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. Unrighteousness will be broken as a tree.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
He devours the barren who don’t bear. He shows no kindness to the widow.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
Yet God preserves the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
God gives them security, and they rest in it. His eyes are on their ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They are exalted; yet a little while, and they are gone. Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others, and are cut off as the tops of the ears of grain.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
If it isn’t so now, who will prove me a liar, and make my speech worth nothing?”