< Jòb 24 >

1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Wherefore, since from the Almighty times are not hid, have, his knowing ones, no vision of his days?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
Boundaries, men move back, flocks, they seize and consume;
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
The ass of the fatherless, they drive off, they take in pledge the ox of the widow;
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They turn aside the needy out of the way, at once, are the humbled of the land made to hide themselves.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Lo! [as] wild asses in the wilderness, they go forth with their work, eager seekers for prey, the waste plain, yieldeth them food for their young;
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
In the field—a man’s fodder, they cut down, and, the vineyard of the lawless, they strip of its late berries;
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
Ill-clad, they are left to lodge without clothing, and have no covering in the cold;
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
With the sweeping rain of the mountains, are they wet, and, through having no shelter, they embrace a rock.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
Men tear, from the breast, the fatherless, and, over the poor, they take a pledge;
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
Naked, they go about without clothing, and, famished, they carry the sheaves;
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
Between their walls, are they exposed to the sun, Wine-presses, they tread, and yet are thirsty;
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Out of the city—out of the houses, they make outcry. and, the soul of the wounded, calleth for help, and, GOD, doth not regard it as foolish.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
They, have become rebels against the light, —they are not acquainted with the ways thereof, neither abide they in the paths thereof.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
With the light, riseth the murderer, He slayeth the poor and needy, And, in the night, he becometh like a thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
And, the eye of the adulterer, watcheth for the evening twilight, saying, Not an eye will see me! A covering for the face, he putteth on;
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
He breaketh, in the dark, into houses, —By day, they lock themselves in, They know not the light;
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
For, in the case of all such, morning to them is the death-shade, For, to be recognised, is a death-shade terror.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
Swift is he on the face of the waters, Speedily vanished their share in the land, He turneth not to the way of the vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
Drought and heat, steal away snow water, Hades, them who have sinned. (Sheol h7585)
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
Maternal love shall forget him, the worm shall find him sweet, No more shall he be remembered, but perversity shall be shivered like a tree.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
He oppresseth the barren who beareth not, and, to the widow, he doeth not good;
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
Yea he draggeth along the mighty by his strength, He riseth up, and none hath assurance of life;
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
It is given him to be secure, and confident, yet, his eyes, are upon their ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They are exalted a little, and are not, Yea having been laid low, like all men, are they gathered, Even as the top of an ear of corn, do they hang down.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
But, if not, who then can convict me of falsehood? or make of no account my words?

< Jòb 24 >