< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Why are times not laid up by the Almighty? and why do not they which know him see his days?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Behold, as wild asses in the desert they go forth to their work, seeking diligently for meat; the wilderness [yieldeth] them food for their children.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They cut their provender in the field; and they glean the vintage of the wicked.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They lie all night naked without clothing, and have no covering in the cold.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
[So that] they go about naked without clothing, and being an-hungred they carry the sheaves;
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
They make oil within the walls of these men; they tread [their] winepresses, and suffer thirst.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
These are of them that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
The murderer riseth with the light, he killeth the poor and needy; and in the night he is as a thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
In the dark they dig through houses: they shut themselves up in the daytime; they know not the light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
For the morning is to all of them as the shadow of death; for they know the terrors of the shadow of death.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
He is swift upon the face of the waters; their portion is cursed in the earth: he turneth not by the way of the vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: [so doth] Sheol [those which] have sinned. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered: and unrighteousness shall be broken as a tree.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
He draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; and his eyes are upon their ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
And if it be not so now, who will prove me a liar, and make my speech nothing worth?