< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?