< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
“For this reason from the Mighty One Times have not been hidden, And those knowing Him have not seen His days.
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
They reach the borders, They have taken a drove away violently, Indeed, they do evil.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They lead away the donkey of the fatherless, They take in pledge the ox of the widow,
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They turn aside the needy from the way, Together have hid the poor of the earth.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Behold, wild donkeys in a wilderness, They have gone out about their work, Seeking early for prey, A mixture for himself—food for young ones.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They reap his provender in a field, And they glean the vineyard of the wicked.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They cause the naked to lodge without clothing. And there is no covering in the cold.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge—have embraced a rock.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
They take away violently The orphan from the breast, And they lay a pledge on the poor.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
Naked, they have gone without clothing, And hungry—have taken away a sheaf.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
They make oil between their walls, They have trodden winepresses, and thirst.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Men groan because of enmity, And the soul of pierced ones cries, And God does not give praise.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
They have been those rebelling against light, They have not discerned His ways, Nor abided in His paths.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
The murderer rises at the light, He slays the poor and needy, And in the night he is as a thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
And the eye of an adulterer Has observed the twilight, Saying, No eye beholds me. And he puts the face in secret.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
He has dug in the darkness—houses; By day they shut themselves up, They have not known light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
When together, morning [is] death-shade to them, When he discerns the terrors of death-shade.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
He [is] light on the face of the waters, Their portion is vilified in the earth, He does not turn the way of vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
Drought—also heat—consume snow-waters, Sheol—[those who] have sinned. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
The womb forgets him, The worm sweetens [on] him, He is remembered no more, And wickedness is broken as a tree.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
Treating evil the barren [who] does not bear, And he does no good [to] the widow,
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
And [God] has drawn the mighty by His power, He rises, and none believes in life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
He gives to him confidence, and he is supported, And His eyes [are] on their ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They were high [for] a little, and they are not, And they have been brought low. They are shut up as all [others], And cut off as the head of an ear of grain.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
And if not now, who proves me a liar, And makes my word of nothing?”