< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Why are not times [of punishment] treasured up by the Almighty, and why do his adorers not see his days [of retribution]?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
[The wicked] remove landmarks: they rob flocks, and feed them.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They drive away the ass of the fatherless, they take in pledge the widow's ox.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They chase the needy out of the highway: altogether hide themselves the poor of the earth.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Behold, as wild asses in the wilderness go they forth to their work, rising betimes after [their] prey: the desert yieldeth food for them and for their young men.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
In the field they reap their food; and in the vineyard of the wicked they gather the fruit.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They cause [the poor] to spend the night naked, without clothing and without any covering in the cold.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
Through the sweeping rain of the mountains are they made wet, and for want of a shelter do they embrace the rock.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
The others pluck from the breast the fatherless, and the garment of the poor they take in pledge.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
They cause him to go naked without clothing, and from the hungry they take away the sheaf:
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
Within their walls do they make oil, they tread their wine-presses, and suffer thirst.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Out of a populous city is groaning heard, and the soul of the deadly wounded crieth out: yet God regardeth it not as an offence.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
Yon men are of those that rebel against the light: they know not its ways, nor abide in its paths.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
With the earliest light riseth the murderer, he slayeth the poor and needy, and in the night he becometh like the thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
And the eye of the adulterer watcheth for the twilight, saying, No eye will see me; and placeth a covering on his face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
They break into houses in the dark, in the daytime they lock themselves in: they know not the light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
For to all of these alike is the morning as the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
Swift are such men [to flee] on the face of the water; accursed is their field on the land; none of them turneth himself to the way, of the vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
Drought and heat speedily consume the snow-waters: so doth the grave those who have sinned. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
The mother that bore such a one will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be no more remembered; and like a tree will wickedness be broken.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
He ill-treateth the barren that heareth not; and to the widow he acteth not well.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
But he also draweth down the mighty with his power: he riseth up, no one is sure of life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
To such [God] granteth to be in safety, that he may find support; and His eyes are upon their ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They are exalted; in but a little while they are no more; and they are brought down low: like all others are they gathered in, and like the top of the ear of corn are they cut off.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
But if it be not so, who will prove me a liar, and render nought my word?