< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising early for a prey: the wilderness yields food for them and for their children.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded cries out: yet God lays not folly to them.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
The murderer rising with the light kills the poor and needy, and in the night is as a thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguises his face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholds not the way of the vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
Drought and heat consume the snow waters: so does the grave those which have sinned. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
He draws also the mighty with his power: he rises up, and no man is sure of life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
Though it be given him to be in safety, whereon he rests; yet his eyes are upon their ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?