< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Why doesn't the Almighty set a definite time to punish the wicked? Why don't those who follow him never see him act in judgment?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
The wicked move boundary stones; they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They steal the orphan's donkey; they take the widow's ox as security for a debt.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They push the poor out of their way; the destitute are forced to hide from them.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Like wild donkeys in the desert, the poor have to scavenge for their food, looking for anything to feed their children in the wasteland.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They are forced to find what they can in other people's fields, to glean among the vineyards of the wicked.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They spend the night naked because they have no clothes; they have nothing to cover themselves against the cold.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
They are soaked by the cold mountain storms, and huddle beside the rocks for shelter.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
Fatherless children are snatched from their mother's breasts, taking the babies of the poor as security for a debt.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
Because they have no clothes to wear they have to go naked, harvesting sheaves of grain while they themselves are hungry.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
In the olive groves they work to produce oil, but do not taste it; they tread the winepress, but are thirsty.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
These are people who rebel against the light. They do not want to know its ways, or to stay on its paths.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
The murderer gets up at dawn to kill the poor and needy, and when night falls he becomes a thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
The adulterer waits for dusk, saying to himself, ‘No one will see me now,’ and he covers his face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
Thieves break into houses during the night and they sleep during the day. They don't even know what the light is like!
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
Total darkness is like light to them, for they are familiar with the night.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
Like bubbles on the surface of a river they are quickly carried away. The land they own is cursed by God. They don't enter their own vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
Just as heat and drought dry up snowmelt, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
Even their mothers forget them, maggots feast on them, they are no longer remembered, and their wickedness becomes like a tree that is broken into pieces.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
They mistreat childless women and are mean to widows.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
He supports them and gives them security, but he is always watching what they're doing.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
If this isn't so, who can prove I'm a liar and there's nothing to what I say?”