< Jòb 24 >

1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Why are not times treasured up with the Almighty? why do not they that know him see his days?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge;
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They turn the needy out of the way: the afflicted of the land all hide themselves.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Lo, [as] wild asses in the desert, they go forth to their work, seeking early for the prey: the wilderness [yieldeth] them food for [their] children.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They reap in the field the fodder thereof, and they gather the vintage of the wicked;
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They pass the night naked without clothing, and have no covering in the cold;
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock...
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor:
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
These go naked without clothing, and, hungry, they bear the sheaf;
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
They press out oil within their walls, they tread their winepresses, and suffer thirst.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and God imputeth not the impiety.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
There are those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
The murderer riseth with the light, killeth the afflicted and needy, and in the night is as a thief.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
In the dark they dig through houses; by day they shut themselves in; they know not the light:
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
For the morning is to them all [as] the shadow of death; for they are familiar with the terrors of the shadow of death.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
He is swift on the face of the waters; their portion is cursed on the earth: he turneth not unto the way of the vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
Drought and heat consume snow waters; so doth Sheol those that have sinned. (Sheol h7585)
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
The womb forgetteth him; the worm feedeth sweetly on him: he shall be no more remembered; and unrighteousness is broken as a tree, —
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
[God] setteth him in safety, and he resteth thereon; but his eyes are upon their ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
If it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

< Jòb 24 >