< Jòb 24 >

1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
The times are not hidden from the Almighty; even those who know him, do not know his days.
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
Some have crossed the boundaries, plundered the flocks, and given them pasture.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They have driven away the donkey of orphans, and have taken the cow from the widow as collateral.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They have undermined the way of the poor, and have pressed together the meek of the earth.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Others, like wild asses in the desert, go forth to their work; by watching for prey, they obtain bread for their children.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They reap a field that is not their own, and they harvest a vineyard that they have taken by force.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They send men away naked, having taken the clothing of those who have no covering in the cold;
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
these are wet with the mountain rain, and, having no covering, they embrace the rocks.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
They have used violence to deprive orphans, and they have robbed the poor common people.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
From the naked and those who do not have enough clothing, and from the hungry, they have taken away sheaves of grain.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
They take their midday rest among the stockpiles of those who, though they have trodden the winepresses, suffer thirst.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
In the cities, they caused the men to groan and the spirit of the wounded to cry out, and so God does not allow this to go unpunished.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
They have been rebellious against the light; they have not known his ways, nor have they returned by his paths.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
The killer of men rises at first light; he executes the destitute and the poor, but, in truth, he is like a thief in the night.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
The eye of the adulterer waits for darkness, saying, “No eye will see me,” and he covers his face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
He passes through houses in the nighttime, just as they had agreed among themselves in the daytime; and they are ignorant of the light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
If sunrise should suddenly appear, it is treated by them like the shadow of death; and they walk in darkness, as if in light.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
He is nimble on the surface of water. His place on land is to be accursed. May he not walk by way of the vineyards.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol h7585)
May he cross from the snowy waters to excessive heat, and his sin, all the way to hell. (Sheol h7585)
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
Let mercy forget him. His charm is worms. Let him not be remembered, but instead be broken like an unfruitful tree.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
For he has fed on the barren, who does not bear fruit, and he has not done good to the widow.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
He has pulled down the strong by his strength, and, when he stands up, he will not have trust in his life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
God has given him a place for repentance, and he abuses it with arrogance, but his eyes are upon his ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
They are lifted up for a little while, but they will not continue, and they will be brought low, just like all things, and they will be taken away, and, like the tops of the ears of grain, they will be crushed.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
But, if this is not so, who is able to prove to me that I have lied and to place my words before God?

< Jòb 24 >