< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
But why have the seasons been hidden from the Lord,
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They have led away, the ass of the fatherless, and taken the widow's ox for a pledge.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
They have turned aside the weak from the right way: and the meek of the earth have hidden themselves together.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
And they have departed like asses in the field, having gone forth on my account according to their own order: his bread is sweet to [his] little ones.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They have reaped a field that was not their own before the time: the poor have laboured in the vineyards of the ungodly without pay and without food.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They have caused many naked to sleep without clothes, and they have taken away the covering of their body.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
They are wet with the drops of the mountains: they have embraced the rock, because they had no shelter.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
They have snatched the fatherless from the breast, and have afflicted the outcast.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
And they have wrongfully caused [others] to sleep without clothing, and taken away the morsel of the hungry.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
They have unrighteously laid wait in narrow places, and have not known the righteous way.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
Who have cast forth [the] poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
Why then has he not visited these? forasmuch as they were upon the earth, and took no notice, and they knew not the way of righteousness, neither have they walked in their [appointed] paths?
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
But having known their works, he delivered them into darkness: and in the night one will be as a thief:
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
and the eye of the adulterer has watched [for] the darkness, saying, Eye shall not perceive me, and he puts a covering on his face.
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
In darkness he digs through houses: by day they conceal themselves securely: they know not the light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
For the morning is to them all [as] the shadow of death, for [each] will be conscious of the terror of the shadow of death.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
He is swift on the face of the water: let his portion be cursed on the earth; and let their plants be laid bare.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
[Let them be] withered upon the earth; for they have plundered the sheaves of the fatherless. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
Then is his sin brought to remembrance, and he vanishes like a vapour of dew: but let what he has done be recompensed to him, and let every unrighteous one be crushed like rotten wood.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, [a man] will not feel secure of his own life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
When he has fallen sick, let him not hope to recover: but let him perish by disease.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
But if not, who is he that says I speak falsely, and will make my words of no account?