< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
Why are times not stored up by the Ruler of all, and why do those who have knowledge of him not see his days?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
They send away the ass of him who has no father, they take the widow's ox for debt.
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
The crushed are turned out of the way; all the poor of the earth go into a secret place together.
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children.
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
They get mixed grain from the field, and they take away the late fruit from the vines of those who have wealth.
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
They take their rest at night without clothing, and have no cover in the cold.
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
They are wet with the rain of the mountains, and get into the cracks of the rock for cover.
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
The child without a father is forced from its mother's breast, and they take the young children of the poor for debt.
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
Others go about without clothing, and though they have no food, they get in the grain from the fields.
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes.
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
Then there are those who are haters of the light, who have no knowledge of its ways, and do not go in them.
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
He who is purposing death gets up before day, so that he may put to death the poor and those in need.
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about;
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
In the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
For the middle of the night is as morning to them, they are not troubled by the fear of the dark.
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
They go quickly on the face of the waters; their heritage is cursed in the earth; the steps of the crusher of grapes are not turned to their vine-garden.
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
Snow waters become dry with the heat: so do sinners go down into the underworld. (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
The public place of his town has no more knowledge of him, and his name has gone from the memory of men: he is rooted up like a dead tree.
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
He takes away his fear of danger and gives him support; and his eyes are on his ways.
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
And if it is not so, now, who will make it clear that my words are false, and that what I say is of no value?