< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
全能者既定期罰惡, 為何不使認識他的人看見那日子呢?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
有人挪移地界, 搶奪群畜而牧養。
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
他們拉去孤兒的驢, 強取寡婦的牛為當頭。
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
他們使窮人離開正道; 世上的貧民盡都隱藏。
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
這些貧窮人如同野驢出到曠野,殷勤尋找食物; 他們靠着野地給兒女糊口,
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
收割別人田間的禾稼, 摘取惡人餘剩的葡萄,
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
終夜赤身無衣, 天氣寒冷毫無遮蓋,
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
在山上被大雨淋濕, 因沒有避身之處就挨近磐石。
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
又有人從母懷中搶奪孤兒, 強取窮人的衣服為當頭,
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
使人赤身無衣,到處流行, 且因飢餓扛抬禾捆,
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
在那些人的圍牆內造油,醡酒, 自己還口渴。
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
在多民的城內有人唉哼, 受傷的人哀號; 上帝卻不理會那惡人的愚妄。
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又作盜賊。
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
姦夫等候黃昏, 說:必無眼能見我, 就把臉蒙蔽。
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
盜賊黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 並不認識光明。
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
這些惡人猶如浮萍快快飄去。 他們所得的分在世上被咒詛; 他們不得再走葡萄園的路。
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
乾旱炎熱消沒雪水; 陰間也如此消沒犯罪之輩。 (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
懷他的母要忘記他; 蟲子要吃他,覺得甘甜; 他不再被人記念。 不義的人必如樹折斷。
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
他惡待不懷孕不生養的婦人, 不善待寡婦。
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
然而上帝用能力保全有勢力的人; 那性命難保的人仍然興起。
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
上帝使他們安穩,他們就有所倚靠; 上帝的眼目也看顧他們的道路。
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
他們被高舉,不過片時就沒有了; 他們降為卑,被除滅,與眾人一樣, 又如穀穗被割。
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
若不是這樣,誰能證實我是說謊的, 將我的言語駁為虛空呢?