< Jòb 24 >
1 “Poukisa Toupwisan an pa mete tan nan rezèv? E poukisa sila ki konnen Li yo pa wè jou Li yo?
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
2 Kèk retire limit bòn yo. Yo sezi e devore bann mouton yo.
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
3 Yo pouse fè ale bourik a òfelen yo, yo pran bèf a vèv la kon garanti.
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
4 Yo pouse endijan yo akote wout la. Malere peyi a oblije kache nèt.
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
5 Gade byen, kon bourik mawon nan dezè a, yo vin parèt pou chache manje. Dezè a bay yo anpil manje pou pitit yo.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
6 Yo rekòlte nan chan a lòt yo, e ranmase nan chan rezen a mechan yo.
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
7 Yo pase lannwit lan toutouni san rad, e yo pa gen pwotèj kont fredi a.
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
8 Yo mouye ak lapli mòn yo, e yo anbrase wòch yo akoz mank pwotèj yo.
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
9 Lòt yo sezi òfelen an soti nan tete a, e kont malere a, yo pran garanti.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
10 Se yo ki koz malere a ale toutouni san rad, kap pote pakèt akoz grangou.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
11 Anndan miray moun sa yo, yo pwodwi lwil. Yo foule li nan preswa, men yo swaf.
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
12 Depi nan vil la, moun yo plenyen fò, e nanm a sila ki blese yo pouse gwo plent, men Bondye pa prete atansyon de foli sa a.
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
13 “Gen lòt moun ki fè rebèl kont limyè a. Yo pa vle konnen pa li, ni rete nan chemen li yo.
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
14 Asasen an leve granmmaten. Li touye malere a ak endijan an. Nan lannwit, se yon vòlè li ye.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
15 Zye adiltè a tann lannwit rive; li di: ‘Zye p ap janm wè m.’ Li kouvri figi li.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
16 Nan fènwa, yo fouye anndan kay yo. Yo fèmen yo menm pandan jounen an. Yo pa konnen limyè.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
17 Paske pou li maten se menm jan ak fènwa a byen pwès, tèlman li abitye ak gwo perèz nan fènwa pwès la.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
18 “Se kim yo ye k ap monte sou dlo. Pòsyon pa yo modi sou latè. Yo pa tankou chan rezen yo.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
19 Sechrès ak chalè manje dlo lanèj la. Menm jan tou, Sejou Lanmò fè sila ki te peche yo. (Sheol )
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。 (Sheol )
20 Vant manman an va bliye li. Vè va manje li byen dous, jiskaske moun pa sonje l ankò. Konsa, mechanste la va kase tankou yon pyebwa.
怀他的母要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
21 Li fè tò a fanm esteril la. Li pa gen mizerikòd pou li.
他恶待不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
22 Men Bondye konsève pwisan an pa lafòs Li. Li vin gwo, men lavi li pa asire.
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
23 Bondye bay yo sekirite e yo repoze ladan l. Zye Li veye tout sa yo fè.
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
24 Yo leve wo pou yon ti tan, e yo ale. Konsa, yo vin rale ba e tankou tout lòt bagay, yo pote ale. Menm tankou tèt sereyal, yo koupe, yo retire.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
25 Alò, si se pa konsa li ye, se kilès ki kab fè prèv ke m bay manti, oswa anile pawòl mwen yo?”
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?