< Jòb 23 >
2 Menm jodi a, plent mwen yo se rebelyon. Men Li rete lou malgre tout plent mwen yo.
Hoy también hablaré con amargura, y será más grave mi llaga que mi gemido.
3 O ke m ta kab konnen kibò mwen ta kab twouve Li, pou m ta kab pwoche chèz Li a!
¡Quién diese que le conociese, y le hallase! yo iría hasta su trono.
4 Mwen ta prezante ka m nan devan L, e plen bouch mwen ak diskou yo.
Ordenaría juicio delante de él, y mi boca henchiría de argumentos.
5 Mwen ta vin aprann pawòl ke Li ta reponn yo e apèsi sa Li ta di m.
Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese.
6 Èske Li ta sèvi gran fòs Li pou goumen ak mwen? Non, anverite, Li ta koute mwen.
¿Pleitearía conmigo con multitud de fuerza? No: antes él la pondría en mí.
7 La, moun ladwati yo ta rezone avè L; epi mwen ta delivre jis pou tout tan de Jij mwen an.
Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena.
8 Men gade, mwen fè avan, men Li pa la, e mwen fè bak, men mwen pa kab twouve Li.
He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé.
9 Lè L aji agoch, mwen pa kab wè Li. Li vire adwat, mwen pa wè L.
Si al norte él obrare, yo no le veré: al mediodía se esconderá, y no le veré.
10 Men Li konnen chemen ke m pran an. Li fè m pase a leprèv, e mwen va sòti tankou lo.
Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro.
11 Pye m te kenbe fèm a pa Li. Mwen te kenbe chemen Li an, e mwen pa t vire akote.
Mis pies tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté.
12 Mwen pa t kite kòmand a lèv Li yo. Mwen te kenbe pawòl a bouch Li kon pi presye pase manje ki fè m gen fòs la.
Del mandamiento de sus labios nunca me quité: las palabras de su boca guardé más que mi comida.
13 Men pa gen lòt tankou Li; se kilès ki kab kanpe kont Li? Sa ke nanm Li pito, se sa ke Li fè.
Y si él se determina en una cosa, ¿quién le apartará? Su alma deseó, e hizo.
14 Paske li acheve sa ki deziye pou mwen an. Se anpil dekrè konsa ki rete avè L.
Por tanto él acabará lo que ha determinado de mí; y muchas cosas como estas hay en él.
15 Pou sa, mwen deranje nèt nan prezans Li. Lè m kalkile, Li fè m pè anpil.
Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he.
16 Se Bondye ki fè kè m sote. Se Toupwisan an ki deranje m konsa.
Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado.
17 Akoz mwen pat koupe retire nèt avan fenwà a, ni Li pat kouvri gwo tenèb la devan figi m.
¿Por qué yo no fui cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro?