< Jòb 23 >
2 Menm jodi a, plent mwen yo se rebelyon. Men Li rete lou malgre tout plent mwen yo.
Cierto que hoy es amarga mi queja; pero más grande que ella es mi carga.
3 O ke m ta kab konnen kibò mwen ta kab twouve Li, pou m ta kab pwoche chèz Li a!
¡Oh, quién me diera a conocer dónde hallarle a Él! Me llegaría hasta su trono,
4 Mwen ta prezante ka m nan devan L, e plen bouch mwen ak diskou yo.
expondría delante de Él mi causa, y llenaría mi boca de argumentos.
5 Mwen ta vin aprann pawòl ke Li ta reponn yo e apèsi sa Li ta di m.
Quisiera saber las palabras que Él me respondería, y entender sus razones.
6 Èske Li ta sèvi gran fòs Li pou goumen ak mwen? Non, anverite, Li ta koute mwen.
¿Acaso me opondría Él su gran poder? ¡No! Seguro que me atendería.
7 La, moun ladwati yo ta rezone avè L; epi mwen ta delivre jis pou tout tan de Jij mwen an.
Entonces el justo disputaría con Él; para siempre quedaría yo absuelto por el que me juzga.
8 Men gade, mwen fè avan, men Li pa la, e mwen fè bak, men mwen pa kab twouve Li.
Pero si voy al oriente, no está allí, si hacia el occidente, no le diviso,
9 Lè L aji agoch, mwen pa kab wè Li. Li vire adwat, mwen pa wè L.
si me vuelvo al norte, no le descubro, si hacia el mediodía, tampoco le veo.
10 Men Li konnen chemen ke m pran an. Li fè m pase a leprèv, e mwen va sòti tankou lo.
Él, empero, conoce el camino que sigo. Que me pruebe; yo saldré como el oro.
11 Pye m te kenbe fèm a pa Li. Mwen te kenbe chemen Li an, e mwen pa t vire akote.
Mi pie siguió siempre sus pasos, guardé siempre su camino sin desviarme en nada.
12 Mwen pa t kite kòmand a lèv Li yo. Mwen te kenbe pawòl a bouch Li kon pi presye pase manje ki fè m gen fòs la.
No me he apartado del mandamiento de sus labios, más que mis necesidades personales he atendido las palabras de su boca.
13 Men pa gen lòt tankou Li; se kilès ki kab kanpe kont Li? Sa ke nanm Li pito, se sa ke Li fè.
Pero Él no cambia de opinión; ¿quién podrá disuadirle? Lo que le place, eso lo hace,
14 Paske li acheve sa ki deziye pou mwen an. Se anpil dekrè konsa ki rete avè L.
ÉL cumplirá lo decretado sobre mí; y aún tiene planeadas muchas cosas semejantes.
15 Pou sa, mwen deranje nèt nan prezans Li. Lè m kalkile, Li fè m pè anpil.
Por eso estoy turbado ante Él; cuando pienso en ello, me sobreviene temor.
16 Se Bondye ki fè kè m sote. Se Toupwisan an ki deranje m konsa.
Dios ha aterrado mi corazón, el Omnipotente me ha conturbado.
17 Akoz mwen pat koupe retire nèt avan fenwà a, ni Li pat kouvri gwo tenèb la devan figi m.
Porque lo que me consume no es la tiniebla, ni la oscuridad que me cubre el rostro.”