< Jòb 23 >

1 Alò, Job te reponn:
ヨブこたへて曰く
2 Menm jodi a, plent mwen yo se rebelyon. Men Li rete lou malgre tout plent mwen yo.
我は今日にても尚つぶやきて服せず わが禍災はわが嘆息よりも重し
3 O ke m ta kab konnen kibò mwen ta kab twouve Li, pou m ta kab pwoche chèz Li a!
ねがはくは神をたづねて何處にか遇まつるを知り其御座に參いたらんことを
4 Mwen ta prezante ka m nan devan L, e plen bouch mwen ak diskou yo.
我この愁訴をその御前に陳べ口を極めて辨論はん
5 Mwen ta vin aprann pawòl ke Li ta reponn yo e apèsi sa Li ta di m.
我その我に答へ給ふ言を知り また其われに言たまふ所を了らん
6 Èske Li ta sèvi gran fòs Li pou goumen ak mwen? Non, anverite, Li ta koute mwen.
かれ大なる能をもて我と爭ひたまはんや 然らじ反つて我を眷みたまふべし
7 La, moun ladwati yo ta rezone avè L; epi mwen ta delivre jis pou tout tan de Jij mwen an.
彼處にては正義人かれと辨爭ふことを得 斯せば我を鞫く者の手を永く免かるべし
8 Men gade, mwen fè avan, men Li pa la, e mwen fè bak, men mwen pa kab twouve Li.
しかるに我東に往くも彼いまさず 西に往くも亦見たてまつらず
9 Lè L aji agoch, mwen pa kab wè Li. Li vire adwat, mwen pa wè L.
北に工作きたまへども遇まつらず 南に隱れ居たまへば望むべからず
10 Men Li konnen chemen ke m pran an. Li fè m pase a leprèv, e mwen va sòti tankou lo.
わが平生の道は彼知りたまふ 彼われを試みたまはば我は金のごとくして出きたらん
11 Pye m te kenbe fèm a pa Li. Mwen te kenbe chemen Li an, e mwen pa t vire akote.
わが足は彼の歩履に堅く隨へり 我はかれの道を守りて離れざりき
12 Mwen pa t kite kòmand a lèv Li yo. Mwen te kenbe pawòl a bouch Li kon pi presye pase manje ki fè m gen fòs la.
我はかれの唇の命令に違はず 我が法よりも彼の口の言語を重ぜり
13 Men pa gen lòt tankou Li; se kilès ki kab kanpe kont Li? Sa ke nanm Li pito, se sa ke Li fè.
かれは一に居る者にまします 誰か能かれをして意を變しめん 彼はその心に慾する所をかならず爲たまふ
14 Paske li acheve sa ki deziye pou mwen an. Se anpil dekrè konsa ki rete avè L.
然ば我に向ひて定めし事を必らず成就たまはん 是のごとき事を多く彼は爲たまふなり
15 Pou sa, mwen deranje nèt nan prezans Li. Lè m kalkile, Li fè m pè anpil.
是故に我かれの前に慄ふ 我考ふれば彼を懼る
16 Se Bondye ki fè kè m sote. Se Toupwisan an ki deranje m konsa.
神わが心を弱くならしめ 全能者われをして懼れしめたまふ
17 Akoz mwen pat koupe retire nèt avan fenwà a, ni Li pat kouvri gwo tenèb la devan figi m.
かく我は暗の來らぬ先わが面を黒暗の覆ふ前に打絶れざりき

< Jòb 23 >