< Jòb 23 >
2 Menm jodi a, plent mwen yo se rebelyon. Men Li rete lou malgre tout plent mwen yo.
Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti.
3 O ke m ta kab konnen kibò mwen ta kab twouve Li, pou m ta kab pwoche chèz Li a!
Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono!
4 Mwen ta prezante ka m nan devan L, e plen bouch mwen ak diskou yo.
Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni.
5 Mwen ta vin aprann pawòl ke Li ta reponn yo e apèsi sa Li ta di m.
Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire.
6 Èske Li ta sèvi gran fòs Li pou goumen ak mwen? Non, anverite, Li ta koute mwen.
Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse!
7 La, moun ladwati yo ta rezone avè L; epi mwen ta delivre jis pou tout tan de Jij mwen an.
Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice.
8 Men gade, mwen fè avan, men Li pa la, e mwen fè bak, men mwen pa kab twouve Li.
Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento.
9 Lè L aji agoch, mwen pa kab wè Li. Li vire adwat, mwen pa wè L.
A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo.
10 Men Li konnen chemen ke m pran an. Li fè m pase a leprèv, e mwen va sòti tankou lo.
Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco.
11 Pye m te kenbe fèm a pa Li. Mwen te kenbe chemen Li an, e mwen pa t vire akote.
Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato;
12 Mwen pa t kite kòmand a lèv Li yo. Mwen te kenbe pawòl a bouch Li kon pi presye pase manje ki fè m gen fòs la.
dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca.
13 Men pa gen lòt tankou Li; se kilès ki kab kanpe kont Li? Sa ke nanm Li pito, se sa ke Li fè.
Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa.
14 Paske li acheve sa ki deziye pou mwen an. Se anpil dekrè konsa ki rete avè L.
Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti.
15 Pou sa, mwen deranje nèt nan prezans Li. Lè m kalkile, Li fè m pè anpil.
Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui.
16 Se Bondye ki fè kè m sote. Se Toupwisan an ki deranje m konsa.
Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito;
17 Akoz mwen pat koupe retire nèt avan fenwà a, ni Li pat kouvri gwo tenèb la devan figi m.
non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto.