< Jòb 23 >

1 Alò, Job te reponn:
Hiob antwortete und sprach:
2 Menm jodi a, plent mwen yo se rebelyon. Men Li rete lou malgre tout plent mwen yo.
Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen.
3 O ke m ta kab konnen kibò mwen ta kab twouve Li, pou m ta kab pwoche chèz Li a!
Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte
4 Mwen ta prezante ka m nan devan L, e plen bouch mwen ak diskou yo.
und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen
5 Mwen ta vin aprann pawòl ke Li ta reponn yo e apèsi sa Li ta di m.
und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde!
6 Èske Li ta sèvi gran fòs Li pou goumen ak mwen? Non, anverite, Li ta koute mwen.
Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich,
7 La, moun ladwati yo ta rezone avè L; epi mwen ta delivre jis pou tout tan de Jij mwen an.
sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen.
8 Men gade, mwen fè avan, men Li pa la, e mwen fè bak, men mwen pa kab twouve Li.
Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht;
9 Lè L aji agoch, mwen pa kab wè Li. Li vire adwat, mwen pa wè L.
ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht.
10 Men Li konnen chemen ke m pran an. Li fè m pase a leprèv, e mwen va sòti tankou lo.
Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold.
11 Pye m te kenbe fèm a pa Li. Mwen te kenbe chemen Li an, e mwen pa t vire akote.
Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab
12 Mwen pa t kite kòmand a lèv Li yo. Mwen te kenbe pawòl a bouch Li kon pi presye pase manje ki fè m gen fòs la.
und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz.
13 Men pa gen lòt tankou Li; se kilès ki kab kanpe kont Li? Sa ke nanm Li pito, se sa ke Li fè.
Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will.
14 Paske li acheve sa ki deziye pou mwen an. Se anpil dekrè konsa ki rete avè L.
Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne.
15 Pou sa, mwen deranje nèt nan prezans Li. Lè m kalkile, Li fè m pè anpil.
Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm.
16 Se Bondye ki fè kè m sote. Se Toupwisan an ki deranje m konsa.
Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt.
17 Akoz mwen pat koupe retire nèt avan fenwà a, ni Li pat kouvri gwo tenèb la devan figi m.
Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden.

< Jòb 23 >