< Jòb 23 >

1 Alò, Job te reponn:
Then Job replied again,
2 Menm jodi a, plent mwen yo se rebelyon. Men Li rete lou malgre tout plent mwen yo.
“Today I am again complaining bitterly/strongly [to God]; I [continue] groaning, but he [SYN] [continues to] (punish me/cause me to suffer).
3 O ke m ta kab konnen kibò mwen ta kab twouve Li, pou m ta kab pwoche chèz Li a!
I (wish that I knew/want to know) where I could meet/talk with him, so that I could go to the place where he lives.
4 Mwen ta prezante ka m nan devan L, e plen bouch mwen ak diskou yo.
If I could do that, I would tell him why [I know that] I am innocent; I would tell [MTY] to him all my (arguments/evidence [to show that I have not done what is evil]).
5 Mwen ta vin aprann pawòl ke Li ta reponn yo e apèsi sa Li ta di m.
Then I would find out what he would reply to me [DOU].
6 Èske Li ta sèvi gran fòs Li pou goumen ak mwen? Non, anverite, Li ta koute mwen.
Would he use his great power to argue with me? No, he would listen to me carefully.
7 La, moun ladwati yo ta rezone avè L; epi mwen ta delivre jis pou tout tan de Jij mwen an.
I am (an honest/a righteous) man; so I would be able to discuss things with him [fairly], and then he would declare that I am innocent, [and that decision would endure] forever.
8 Men gade, mwen fè avan, men Li pa la, e mwen fè bak, men mwen pa kab twouve Li.
“But, I have gone to the east, and he is not there; I have gone to the west, but I have not found him there.
9 Lè L aji agoch, mwen pa kab wè Li. Li vire adwat, mwen pa wè L.
I have gone north and I have gone south, but I have not seen him anywhere.
10 Men Li konnen chemen ke m pran an. Li fè m pase a leprèv, e mwen va sòti tankou lo.
But he knows how I have conducted my life; and when he has finished testing me, [he] will [see that] I [am] as pure as [SIM] gold [whose impurities have all been burned out].
11 Pye m te kenbe fèm a pa Li. Mwen te kenbe chemen Li an, e mwen pa t vire akote.
I [SYN] have faithfully walked on the path that he showed me; I have not stopped [obeying] him.
12 Mwen pa t kite kòmand a lèv Li yo. Mwen te kenbe pawòl a bouch Li kon pi presye pase manje ki fè m gen fòs la.
I have always obeyed what he [SYN] commanded; I have treasured the words that he has spoken.
13 Men pa gen lòt tankou Li; se kilès ki kab kanpe kont Li? Sa ke nanm Li pito, se sa ke Li fè.
“He never changes. There is no one who can [RHQ] stop him [from doing what he desires]. Whatever he wants to do, he does.
14 Paske li acheve sa ki deziye pou mwen an. Se anpil dekrè konsa ki rete avè L.
And he will finish doing for me the things that he has planned for me; [and I am sure that] he has thought about doing many things for me.
15 Pou sa, mwen deranje nèt nan prezans Li. Lè m kalkile, Li fè m pè anpil.
So I am terrified in his presence; when I think [about what he can do], I am very afraid [DOU].
16 Se Bondye ki fè kè m sote. Se Toupwisan an ki deranje m konsa.
Almighty God has caused me [SYN] to feel terrified [DOU].
17 Akoz mwen pat koupe retire nèt avan fenwà a, ni Li pat kouvri gwo tenèb la devan figi m.
[It is as though] there is only thick darkness in front of me, but it is God that I am afraid of, not the darkness.”

< Jòb 23 >