< Jòb 22 >

1 Epi Éliphaz, Temanit lan, te reponn:
Eliphas von Theman antwortete und sprach:
2 “Èske yon nonm plen kouraj kapab itil a Bondye? Byen klè yon nonm saj se itil a pwòp tèt li.
Kommt etwa Gotte zu gut des Menschen Thun? Nein, nur sich selber nützt der Fromme!
3 Èske Toupwisan an pran plezi nan ladwati ou, oswa twouve pwofi si chemen ou yo san fot?
Hat der Allmächtige einen Vorteil davon, wenn du rechtschaffen bist?, oder einen Gewinn, wenn du unsträflich wandelst?
4 Èske se akoz krentif la menm ou gen pou Bondye ke L ap repwoche ou? Ke l ap antre nan jijman kont ou?
Straft er dich etwa wegen deiner Gottesfurcht und zieht dich deshalb vor Gericht?
5 Se pa ke mechanste ou gran e inikite ou yo san limit?
Ist deine Missethat nicht groß, und endlos deine Verschuldungen?
6 Paske ou te pran garanti a frè ou yo san koz e te menm retire rad pa yo jis yo vin toutouni.
Denn du pfändetest deine Brüder ohne Anlaß und Halbnackten zogst du die Kleider aus.
7 A moun fatige yo, ou pa t bay dlo pou bwè e a grangou yo, ou te refize yo pen.
Nicht tränktest du mit Wasser den Verschmachteten und dem Hungernden versagtest du das Brot.
8 Men posede tè a se pou nonm ki pwisan an, e se moun entèg ki viv ladann.
Dem Manne der Faust, ihm gehörte das Land, und der Hochangesehene wohnte darin.
9 Ou te voye vèv yo ale men vid e te kraze fòs a òfelen yo.
Witwen schicktest du mit leeren Händen fort, und der Verwaisten Arme wurden zermalmt.
10 Akoz sa, pèlen yo antoure ou, e laperèz, sibitman, vin bay ou gwo lakrent,
Deshalb sind rings um dich Schlingen, und ängstigt dich jählings der Schrecken!
11 oswa se fènwa pou ou pa kab wè ak anpil dlo ki kouvri ou.
Oder siehst du die Finsternis nicht, und die Wasserflut, die dich bedeckt?
12 “Èske Bondye pa nan wotè syèl la? Menm anplis, gade zetwal byen lwen yo; kijan yo wo!
Ist Gott nicht himmelhoch? Schau der Sterne Gipfel an, wie hoch sie ragen!
13 Ou di: ‘Kisa Bondye konnen? Èske Li kab jije nan fènwa pwofon an?
Und da willst du sprechen: “Was weiß denn Gott? Kann er durch Wolkendunkel hindurch Gericht halten?
14 Nwaj yo se yon plas pou L kab kache, pou L pa kab wè. Se anwo plafon syèl la l ap mache.’
Wolken sind seine Hülle, so daß er nicht sieht, und auf des Himmels Kreis lustwandelt er.”
15 Èske ou va kenbe ansyen chemen a, kote mesye mechan yo te mache,
Willst du der Vorwelt Bahn einhalten, die die Männer des Frevels gewandelt sind?
16 ki te rachte avan lè yo, ki te lese fondasyon ki lave a retire nèt pa rivyè a?
sie, die gepackt wurden vor der Zeit, deren Grund zu einem Strome zerfloß?
17 Yo te di a Bondye: ‘Kite nou!’, Epi: ‘Kisa Toupwisan an kab fè pou nou?’
Die zu Gotte sprachen: “Bleib uns fern!” und was könne ihnen der Allmächtige thun?
18 Sepandan, Li te ranpli lakay yo ak bon bagay; men konsèy a mechan yo lwen m.
Und doch erfüllte er mit Segen ihre Häuser - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
19 Moun ladwati yo wè, yo fè kè kontan. Inosan yo moke yo.
Es sehen's die Frommen und freuen sich, und der Schuldlose spottet ihrer:
20 Yo di: ‘Anverite, advèsè nou yo koupe retire nèt. E dife a fin manje retay yo.’
“Fürwahr, unser Widersacher ist vernichtet, und ihren Überrest hat das Feuer verzehrt!”
21 “Vin konnen L depi koulye a e fè lapè avè L; se konsa, sa ki bon va rive kote ou.
Befreunde dich nicht mit ihm, so wirst du Frieden haben, dadurch kommt Segen über dich.
22 Souple, resevwa enstriksyon nan bouch Li e etabli pawòl Li yo nan kè ou.
Nimm doch aus seinem Munde Belehrung an und birg seine Worte in deinem Herzen.
23 Si ou retounen bò kote Toupwisan an, ou va restore, si ou retire inikite a byen lwen tant ou.
Wenn du dich zum Allmächtigen bekehrst, dich demütigst, wenn du die Sünde aus deinem Zelt entfernst -
24 Mete riches ou nan pousyè a, lò Ophir a pami wòch kouran dlo yo.
ja, wirf in den Staub das Brucherz und zu der Bäche Kieseln das Ophirgold! -
25 Alò, se Toupwisan an ki va riches ou, e pi bèl ajan pou ou.
so wird der Allmächtige dein Erz sein und dir als strahlendes Silber gelten.
26 Paske konsa ou va rejwi nan Toupwisan an, e leve figi ou vè Bondye.
Ja, dann wirst du am Allmächtigen deine Wonne haben und dein Antlitz zu Gott erheben.
27 Ou va priye a Li menm, e Li va tande ou. Ou va peye ve ou yo.
Flehst du zu ihm, so erhört er dich, und deine Gelübde kannst du bezahlen.
28 Anplis, ou va fè yon dekrè e li va etabli pou ou; konsa limyè va briye sou wout ou.
Unternimmst du etwas, so gelingt es dir, und über deinen Wegen strahlet Licht.
29 Lè ou santi ou vin ba, alò ou va pale ak konfyans, e moun ki enb lan, Li va sove li.
Wenn sie abwärts führen, so rufst du: Empor! und dem Demütigen hilft er.
30 Li va delivre menm sila ki pa inosan yo, e delivrans sa a va fèt akoz men ou ki pwòp.”
Er errettet den Nicht-Schuldlosen: ja, gerettet wird er durch die Reinheit deiner Hände.

< Jòb 22 >