< Jòb 22 >
1 Epi Éliphaz, Temanit lan, te reponn:
Alors, répondant, Eliphaz, le Thémanite, dit:
2 “Èske yon nonm plen kouraj kapab itil a Bondye? Byen klè yon nonm saj se itil a pwòp tèt li.
Est-ce qu’un homme peut être comparé à Dieu, quand il serait d’une science parfaite?
3 Èske Toupwisan an pran plezi nan ladwati ou, oswa twouve pwofi si chemen ou yo san fot?
Que sert à Dieu que tu sois juste? ou quel bien lui fais-tu si ta voie est sans tache?
4 Èske se akoz krentif la menm ou gen pou Bondye ke L ap repwoche ou? Ke l ap antre nan jijman kont ou?
Est-ce en craignant qu’il t’accusera, et qu’il viendra avec toi en jugement,
5 Se pa ke mechanste ou gran e inikite ou yo san limit?
Et non pas à cause de ta malice très grande et de tes infinies iniquités?
6 Paske ou te pran garanti a frè ou yo san koz e te menm retire rad pa yo jis yo vin toutouni.
Car tu as retenu le gage de tes frères sans raison, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 A moun fatige yo, ou pa t bay dlo pou bwè e a grangou yo, ou te refize yo pen.
Tu n’as pas donné de l’eau à celui qui était épuisé de lassitude, et à celui qui avait faim tu as soustrait du pain.
8 Men posede tè a se pou nonm ki pwisan an, e se moun entèg ki viv ladann.
Par la force de ton bras tu possédais ta terre, et, étant le plus puissant, tu la conservais.
9 Ou te voye vèv yo ale men vid e te kraze fòs a òfelen yo.
Tu as renvoyé les veuves les mains vides, et tu as brisé les bras des orphelins.
10 Akoz sa, pèlen yo antoure ou, e laperèz, sibitman, vin bay ou gwo lakrent,
C’est pour cela que tu es environné de pièges, et qu’une frayeur soudaine te trouble.
11 oswa se fènwa pou ou pa kab wè ak anpil dlo ki kouvri ou.
Et tu pensais que tu ne verrais point de ténèbres, et que tu ne serais pas accablé par un impétueux débordement d’eaux.
12 “Èske Bondye pa nan wotè syèl la? Menm anplis, gade zetwal byen lwen yo; kijan yo wo!
Ne songes-tu pas que Dieu est plus élevé que le ciel, et qu’il est au-dessus du sommet des étoiles?
13 Ou di: ‘Kisa Bondye konnen? Èske Li kab jije nan fènwa pwofon an?
Et tu dis: Mais que connaît Dieu? car c’est comme à travers d’une profonde obscurité qu’il juge.
14 Nwaj yo se yon plas pou L kab kache, pou L pa kab wè. Se anwo plafon syèl la l ap mache.’
Des nuées le cachent; il ne considère pas ce qui est de nous, et il parcourt les pôles du ciel.
15 Èske ou va kenbe ansyen chemen a, kote mesye mechan yo te mache,
Est-ce que tu désires suivre le sentier des siècles, qu’ont foulé des hommes iniques,
16 ki te rachte avan lè yo, ki te lese fondasyon ki lave a retire nèt pa rivyè a?
Qui ont été enlevés avant leur temps, et dont un fleuve a renversé le fondement?
17 Yo te di a Bondye: ‘Kite nou!’, Epi: ‘Kisa Toupwisan an kab fè pou nou?’
Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous; et qui estimaient que le Tout-Puissant ne pouvait rien faire;
18 Sepandan, Li te ranpli lakay yo ak bon bagay; men konsèy a mechan yo lwen m.
Quoique ce fût lui qui eût rempli leurs maisons de biens. Que leur sentiment soit loin de moi!
19 Moun ladwati yo wè, yo fè kè kontan. Inosan yo moke yo.
Les justes les verront et ils se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux.
20 Yo di: ‘Anverite, advèsè nou yo koupe retire nèt. E dife a fin manje retay yo.’
Est-ce que leur élévation n’a pas été entièrement détruite? et leurs restes, un feu ne les a-t-il pas dévorés?
21 “Vin konnen L depi koulye a e fè lapè avè L; se konsa, sa ki bon va rive kote ou.
Soumets-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; et par là tu auras des fruits excellents.
22 Souple, resevwa enstriksyon nan bouch Li e etabli pawòl Li yo nan kè ou.
Reçois de sa bouche sa loi, et mets ses discours dans ton cœur.
23 Si ou retounen bò kote Toupwisan an, ou va restore, si ou retire inikite a byen lwen tant ou.
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli, et tu éloigneras l’iniquité de ton tabernacle.
24 Mete riches ou nan pousyè a, lò Ophir a pami wòch kouran dlo yo.
Il te donnera au lieu de terre, un rocher, et au lieu d’un rocher, des torrents d’or.
25 Alò, se Toupwisan an ki va riches ou, e pi bèl ajan pou ou.
Et le Tout-Puissant sera contre tes ennemis, et l’argent sera mis en monceaux pour toi.
26 Paske konsa ou va rejwi nan Toupwisan an, e leve figi ou vè Bondye.
Alors tu abonderas en délices dans le Tout-Puissant, et tu élèveras ta face vers Dieu.
27 Ou va priye a Li menm, e Li va tande ou. Ou va peye ve ou yo.
Tu le prieras, et il t’exaucera, et tu acquitteras tes vœux.
28 Anplis, ou va fè yon dekrè e li va etabli pou ou; konsa limyè va briye sou wout ou.
Tu décideras une chose, et elle se réalisera pour toi, et sur tes voies brillera la lumière.
29 Lè ou santi ou vin ba, alò ou va pale ak konfyans, e moun ki enb lan, Li va sove li.
Car celui qui aura été humilié sera dans la gloire; et celui qui aura baissé les yeux, celui-là même sera sauvé,
30 Li va delivre menm sila ki pa inosan yo, e delivrans sa a va fèt akoz men ou ki pwòp.”
L’innocent sera sauvé, mais il sera sauvé à cause de la pureté de ses mains.