< Jòb 22 >

1 Epi Éliphaz, Temanit lan, te reponn:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 “Èske yon nonm plen kouraj kapab itil a Bondye? Byen klè yon nonm saj se itil a pwòp tèt li.
L'homme est-il utile à Dieu?
3 Èske Toupwisan an pran plezi nan ladwati ou, oswa twouve pwofi si chemen ou yo san fot?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 Èske se akoz krentif la menm ou gen pou Bondye ke L ap repwoche ou? Ke l ap antre nan jijman kont ou?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Se pa ke mechanste ou gran e inikite ou yo san limit?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Paske ou te pran garanti a frè ou yo san koz e te menm retire rad pa yo jis yo vin toutouni.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 A moun fatige yo, ou pa t bay dlo pou bwè e a grangou yo, ou te refize yo pen.
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 Men posede tè a se pou nonm ki pwisan an, e se moun entèg ki viv ladann.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 Ou te voye vèv yo ale men vid e te kraze fòs a òfelen yo.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Akoz sa, pèlen yo antoure ou, e laperèz, sibitman, vin bay ou gwo lakrent,
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 oswa se fènwa pou ou pa kab wè ak anpil dlo ki kouvri ou.
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 “Èske Bondye pa nan wotè syèl la? Menm anplis, gade zetwal byen lwen yo; kijan yo wo!
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 Ou di: ‘Kisa Bondye konnen? Èske Li kab jije nan fènwa pwofon an?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Nwaj yo se yon plas pou L kab kache, pou L pa kab wè. Se anwo plafon syèl la l ap mache.’
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
15 Èske ou va kenbe ansyen chemen a, kote mesye mechan yo te mache,
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 ki te rachte avan lè yo, ki te lese fondasyon ki lave a retire nèt pa rivyè a?
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 Yo te di a Bondye: ‘Kite nou!’, Epi: ‘Kisa Toupwisan an kab fè pou nou?’
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 Sepandan, Li te ranpli lakay yo ak bon bagay; men konsèy a mechan yo lwen m.
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 Moun ladwati yo wè, yo fè kè kontan. Inosan yo moke yo.
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 Yo di: ‘Anverite, advèsè nou yo koupe retire nèt. E dife a fin manje retay yo.’
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
21 “Vin konnen L depi koulye a e fè lapè avè L; se konsa, sa ki bon va rive kote ou.
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Souple, resevwa enstriksyon nan bouch Li e etabli pawòl Li yo nan kè ou.
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Si ou retounen bò kote Toupwisan an, ou va restore, si ou retire inikite a byen lwen tant ou.
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 Mete riches ou nan pousyè a, lò Ophir a pami wòch kouran dlo yo.
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 Alò, se Toupwisan an ki va riches ou, e pi bèl ajan pou ou.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 Paske konsa ou va rejwi nan Toupwisan an, e leve figi ou vè Bondye.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Ou va priye a Li menm, e Li va tande ou. Ou va peye ve ou yo.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Anplis, ou va fè yon dekrè e li va etabli pou ou; konsa limyè va briye sou wout ou.
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Lè ou santi ou vin ba, alò ou va pale ak konfyans, e moun ki enb lan, Li va sove li.
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 Li va delivre menm sila ki pa inosan yo, e delivrans sa a va fèt akoz men ou ki pwòp.”
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Jòb 22 >