< Jòb 22 >

1 Epi Éliphaz, Temanit lan, te reponn:
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Èske yon nonm plen kouraj kapab itil a Bondye? Byen klè yon nonm saj se itil a pwòp tèt li.
L'homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort? c'est plutôt à soi-même que l'homme sage apporte du profit.
3 Èske Toupwisan an pran plezi nan ladwati ou, oswa twouve pwofi si chemen ou yo san fot?
Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste? ou quelque gain, si tu marches dans l'intégrité?
4 Èske se akoz krentif la menm ou gen pou Bondye ke L ap repwoche ou? Ke l ap antre nan jijman kont ou?
Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu'il ait de toi?
5 Se pa ke mechanste ou gran e inikite ou yo san limit?
Ta méchanceté n'est-elle pas grande? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin?
6 Paske ou te pran garanti a frè ou yo san koz e te menm retire rad pa yo jis yo vin toutouni.
Car tu as pris sans raison le gage de tes frères; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus.
7 A moun fatige yo, ou pa t bay dlo pou bwè e a grangou yo, ou te refize yo pen.
Tu n'as pas donné de l'eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin]; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim.
8 Men posede tè a se pou nonm ki pwisan an, e se moun entèg ki viv ladann.
La terre était à l'homme puissant, et celui qui était respecté y habitait.
9 Ou te voye vèv yo ale men vid e te kraze fòs a òfelen yo.
Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés.
10 Akoz sa, pèlen yo antoure ou, e laperèz, sibitman, vin bay ou gwo lakrent,
C'est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu'une frayeur subite t'épouvante.
11 oswa se fènwa pou ou pa kab wè ak anpil dlo ki kouvri ou.
Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point; et le débordement des eaux te couvre.
12 “Èske Bondye pa nan wotè syèl la? Menm anplis, gade zetwal byen lwen yo; kijan yo wo!
Dieu n'habite-t-il pas au plus haut des cieux? Regarde donc la hauteur des étoiles; [et] combien elles sont élevées.
13 Ou di: ‘Kisa Bondye konnen? Èske Li kab jije nan fènwa pwofon an?
Mais tu as dit: Qu'est-ce que le [Dieu] Fort connaît? Jugera-t-il au travers des nuées obscures?
14 Nwaj yo se yon plas pou L kab kache, pou L pa kab wè. Se anwo plafon syèl la l ap mache.’
Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux.
15 Èske ou va kenbe ansyen chemen a, kote mesye mechan yo te mache,
[Mais] n'as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché?
16 ki te rachte avan lè yo, ki te lese fondasyon ki lave a retire nèt pa rivyè a?
[Et n'as-tu pas pris garde] qu'ils ont été retranchés avant le temps; et que ce sur quoi ils se fondaient s'est écoulé comme un fleuve.
17 Yo te di a Bondye: ‘Kite nou!’, Epi: ‘Kisa Toupwisan an kab fè pou nou?’
Ils disaient au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous. Mais qu'est-ce que leur faisait le Tout-puissant?
18 Sepandan, Li te ranpli lakay yo ak bon bagay; men konsèy a mechan yo lwen m.
Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi!
19 Moun ladwati yo wè, yo fè kè kontan. Inosan yo moke yo.
Les justes le verront, et s'en réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux.
20 Yo di: ‘Anverite, advèsè nou yo koupe retire nèt. E dife a fin manje retay yo.’
Certainement notre état n'a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence.
21 “Vin konnen L depi koulye a e fè lapè avè L; se konsa, sa ki bon va rive kote ou.
Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien.
22 Souple, resevwa enstriksyon nan bouch Li e etabli pawòl Li yo nan kè ou.
Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur.
23 Si ou retounen bò kote Toupwisan an, ou va restore, si ou retire inikite a byen lwen tant ou.
Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l'iniquité loin de ta tente.
24 Mete riches ou nan pousyè a, lò Ophir a pami wòch kouran dlo yo.
Et tu mettras l'or sur la poussière, et l'or d'Ophir sur les rochers des torrents.
25 Alò, se Toupwisan an ki va riches ou, e pi bèl ajan pou ou.
Et le Tout-puissant sera ton or, et l'argent de tes forces.
26 Paske konsa ou va rejwi nan Toupwisan an, e leve figi ou vè Bondye.
Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Ou va priye a Li menm, e Li va tande ou. Ou va peye ve ou yo.
Tu le fléchiras par tes prières, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Anplis, ou va fè yon dekrè e li va etabli pou ou; konsa limyè va briye sou wout ou.
Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Lè ou santi ou vin ba, alò ou va pale ak konfyans, e moun ki enb lan, Li va sove li.
Quand on aura abaissé quelqu'un, et que tu auras dit: Qu'il soit élevé; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés.
30 Li va delivre menm sila ki pa inosan yo, e delivrans sa a va fèt akoz men ou ki pwòp.”
Il délivrera celui qui n'est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Jòb 22 >