< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
“Sözümü dikkatle dinleyin, Bana verdiğiniz avuntu bu olsun.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Bırakın ben de konuşayım, Ben konuştuktan sonra alay edin.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
“Yakınmam insana mı karşı? Niçin sabırsızlanmayayım?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Bana bakın da şaşın, Elinizi ağzınıza koyun.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Bunu düşündükçe içimi korku sarıyor, Bedenimi titreme alıyor.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Kötüler niçin yaşıyor, Yaşlandıkça güçleri artıyor?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Çocukları sapasağlam çevrelerinde, Soyları gözlerinin önünde.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Evleri güvenlik içinde, korkudan uzak, Tanrı'nın sopası onlara dokunmuyor.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Boğalarının çiftleşmesi hiç boşa çıkmaz, İnekleri hep doğurur, hiç düşük yapmaz.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Çocuklarını sürü gibi salıverirler, Yavruları oynaşır.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Tef ve lir eşliğinde şarkı söyler, Ney sesiyle eğlenirler.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Ömürlerini bolluk içinde geçirir, Esenlik içinde ölüler diyarına inerler. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Tanrı'ya, ‘Bizden uzak dur!’ derler, ‘Yolunu öğrenmek istemiyoruz.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Her Şeye Gücü Yeten kim ki, O'na kulluk edelim? Ne kazancımız olur O'na dua etsek?’
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Ama zenginlikleri kendi ellerinde değil. Kötülerin öğüdü benden uzak olsun.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
“Kaç kez kötülerin kandili söndü, Başlarına felaket geldi, Tanrı öfkelendiğinde paylarına düşen kederi verdi?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Kaç kez rüzgarın sürüklediği saman gibi, Kasırganın uçurduğu saman çöpü gibi oldular?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
‘Tanrı babaların cezasını çocuklarına çektirir’ diyorsunuz, Kendilerine çektirsin de bilsinler nasıl olduğunu.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Yıkımlarını kendi gözleriyle görsünler, Her Şeye Gücü Yeten'in gazabını içsinler.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Çünkü sayılı ayları sona erince Geride bıraktıkları aileleri için niye kaygı çeksinler?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
“En yüksektekileri bile yargılayan Tanrı'ya Kim akıl öğretebilir?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Biri gücünün doruğunda ölür, Büsbütün rahat ve kaygısız.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Bedeni iyi beslenmiş, İlikleri dolu.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Ötekiyse acı içinde ölür, İyilik nedir hiç tatmamıştır.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Toprakta birlikte yatarlar, Üzerlerini kurt kaplar.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
“Bakın, düşüncelerinizi, Bana zarar vermek için kurduğunuz düzenleri biliyorum.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
‘Büyük adamın evi nerede?’ diyorsunuz, ‘Kötülerin çadırları nerede?’
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Yolculara hiç sormadınız mı? Anlattıklarına kulak asmadınız mı?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Felaket günü kötü insan esirgenir, Gazap günü ona kurtuluş yolu gösterilir.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Kim davranışını onun yüzüne vurur? Kim yaptığının karşılığını ona ödetir?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Mezarlığa taşınır, Kabri başında nöbet tutulur.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Vadi toprağı tatlı gelir ona, Herkes ardından gider, Önüsıra gidenlerse sayısızdır.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
“Boş laflarla beni nasıl avutursunuz? Yanıtlarınızdan çıkan tek sonuç yalandır.”

< Jòb 21 >