< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”

< Jòb 21 >