< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Entonces Job respondió y dijo:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?

< Jòb 21 >