< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Job contestó:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
“Por favor, escuchen atentamente lo que digo; eso sería un consuelo que podrían darme.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Tengan paciencia conmigo; déjenme hablar. Después de que haya habladao, pueden seguir burlándose de mí.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
¿Me estoy quejando de la gente? Por supuesto que no. ¿Por qué no debería estar impaciente?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Mírenme. ¿No están horrorizados? Tápense la boca con la mano en señal de asombro.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Cada vez que pienso en lo que me ha pasado me horrorizo y tiemblo de miedo.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
“¿Por qué siguen viviendo los malvados, que envejecen y son cada vez más poderosos?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Sus hijos están con ellos; ven crecer a sus nietos.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Viven en sus casas con seguridad; no tienen miedo. Dios no usa su vara para golpearlos.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Sus toros siempre crían con éxito; sus vacas paren terneros y no abortan.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Sacan a jugar a sus pequeños como si fueran corderos; sus niños bailan alrededor.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Cantan acompañados de la pandereta y la lira; celebran con la música de la flauta.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Viven felices y bajan al sepulcro en paz. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Sin embargo, le dicen a Dios: ‘¡Vete lejos! No queremos saber nada de ti.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
¿Quién se cree el Todopoderoso para que le sirvamos como esclavos? ¿Qué beneficio hay para nosotros si le oramos?’
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Esa gente cree que hace su propia fortuna, pero yo no acepto su forma de pensar.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
“Cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados? ¿Cuántas veces les sobreviene el desastre? ¿Cuántas veces castiga Dios a los impíos en su cólera?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
¿Son arrastrados como paja en el viento? ¿Viene un tornado y se los lleva?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Algunos dicen: ‘Dios guarda el castigo de la gente para sus hijos’. Pero yo digo: ‘Dios debería castigar a esas personas para que aprendan de ello’.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Que ellos mismos vean su destrucción y beban profundamente de la ira de Dios.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Porque no les importará lo que les ocurra a sus familias una vez que hayan muerto.
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
“¿Puede alguien enseñarle a Dios algo que no sepa ya, puesto que él es quien juzga incluso a los seres celestiales?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Una persona muere con buena salud, totalmente cómoda y segura.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Su cuerpo está gordo por haber comido bien; sus huesos aún son fuertes.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Otro muere después de una vida miserable sin haber experimentado la felicidad.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Sin embargo, ambos son enterrados en el mismo polvo; son tratados de igual manera en la muerte, comidos por los gusanos.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
“Sé lo que piensan y sus planes para hacerme mal.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Pueden preguntarme: ‘¿Dónde está la casa del gran hombre? ¿Dónde está el lugar donde viven los malvados?’
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
¿No le han preguntado a los viajeros? ¿No le prestan atención a lo que dicen?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
La gente malvada se salva en tiempos de desastre; es rescatada del día del juicio.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
¿Quién cuestiona sus acciones? ¿Quién les paga por lo que han hecho?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Cuando finalmente mueren y son llevados al cementerio, su tumba está custodiada. La tierra de la tumba los cubre suavemente.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Todo el mundo asiste a sus funerales; una enorme procesión de gente viene a presentar sus últimos respetos.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
¿Por qué tratan de consolarme con tonterías? Sus respuestas no son más que una sarta de mentiras!”

< Jòb 21 >