< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Replicó Job y dijo:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
“Escuchad bien mis palabras. Que me deis, a lo menos, este consuelo.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Toleradme, para que pueda hablar; y cuando haya hablado, podréis burlaros.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
¿Por ventura me quejo de un hombre? ¿Cómo no ha de impacientarse mi espíritu?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Miradme y espantaos, y poned la mano sobre la boca.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Yo, de solo pensarlo, tiemblo, y se apodera de mí un escalofrío.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
¿Cómo es que viven los inicuos, alcanzan muchos años y gran fuerza?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Sus hijos viven en su presencia, y sus vástagos ante sus ojos.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Sus casas están en paz, sin temer nada, y la vara de Dios no los alcanza.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Sus toros son siempre fecundos, sus vacas paren y no abortan.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Como manadas de ovejas salen sus pequeñuelos, y sus niños saltan (de gozo).
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Bailan al son de la pandereta y de la cítara, y se regocijan al son de la flauta.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Pasan en delicias sus días, y sin darse cuenta bajan al sepulcro. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Y, sin embargo, estos dicen a Dios: «Retírate de nosotros, no nos gusta conocer tus caminos.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
¿Qué es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿Qué ganaremos rogándole?»
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
¿No está su fortuna en sus manos? ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Pues ¡cuántas veces se apaga la lámpara de los malvados, y viene sobre ellos su destrucción! ¡Y cuántas veces (Dios) en su ira les asigna dolores!
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Son como hojarasca llevada por el viento, como tamo que arrebata un torbellino.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
(Dicen) que Dios guarda para los hijos la iniquidad del (padre). ¡Que le castigue a él, para que sepa!
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
¡Vean sus propios ojos su ruina, y beba él mismo la ira del Omnipotente!
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Pues ¿qué interés puede tener él por el futuro de su casa, cuando se le cortare el número de sus meses?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
¿Es acaso a Dios, a quien se puede enseñar sabiduría, siendo Él quien juzga a los grandes?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Uno muere en su pleno vigor, enteramente feliz y tranquilo,
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
cubiertas sus entrañas de grosura, bien empapada la médula de sus huesos;
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
y; otro muere en amargura de alma, sin haber gozado de los bienes.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Pero yacen en el polvo de modo igual, y los cubren los gusanos.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Ya conozco vuestros pensamientos, y los planes insidiosos que fraguáis contra mí.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Porque decís: «¿Dónde está la casa del opresor? ¿Qué se hizo de la tienda que habitaban los impíos?»
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
¿No habéis preguntado jamás a los que pasan por el camino? Por eso tampoco conocéis lo que os indican:
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
que en el día de la perdición es salvado el impío, y que escapa en el día de la ira.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
¿Quién le echa en cara su conducta? y por lo que hizo ¿quién lo castiga?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Es llevado al sepulcro (con honor), y sobre su túmulo se vela.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Leves le son los terrones del valle; y todos siguen en pos de él, así como no tienen número los que van delante de él.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
¿Cómo pues me consoláis con vanas palabras si vuestras respuestas no son más que perfidia?”

< Jòb 21 >