< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
И отвечал Иов и сказал:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Лишь только я вспомню, - содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Дома их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
проводят дни свои в счастье и мгновенно нисходят в преисподнюю. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Видишь, счастье их не от их рук. - Совет нечестивых будь далек от меня!
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Скажешь: Бог бережет для детей его несчастье его. - Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
А другой умирает с душою огорченною, не вкусив добра.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

< Jòb 21 >