< Jòb 21 >
Dar Iov a răspuns și a zis:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Ascultați cu atenție vorbirea mea și să fie aceasta mângâierile voastre.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Permiteți-mi să vorbesc; și după ce vorbesc să batjocoriți.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Cât despre mine, este plângerea mea către om? Și dacă ar fi așa, de ce să nu fie duhul meu tulburat?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Însemnați-mă și uimiți-vă și puneți-vă mâna la gură.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Chiar când îmi amintesc, mă tem, și un tremur cuprinde carnea mea.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Pentru ce trăiesc cei stricați, îmbătrânesc și sunt tari în putere?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Sămânța lor este întemeiată, înaintea feței lor împreună cu ei și urmașii lor înaintea ochilor lor.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Casele lor sunt ferite de teamă, iar toiagul lui Dumnezeu nu este asupra lor.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Taurul lor prăsește și nu dă greș; vaca lor fată și nu își leapădă vițelul.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Ei își trimit înainte micuții asemenea unei turme și copiii lor dansează.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Iau tamburina și harpa și se bucură la sunetul instrumentului de suflat.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Își petrec zilele în bogăție și într-o clipă coboară în mormânt. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
De aceea ei îi spun lui Dumnezeu: Pleacă de la noi, căci nu dorim cunoașterea căilor tale.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Ce este cel Atotputernic să îi servim? Și ce folos avem dacă ne rugăm lui?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Iată, binele lor nu este în mâna lor; sfatul celor stricați este departe de mine.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Cât de des se stinge candela celor stricați! Și cât de des vine nimicirea lor peste ei! Dumnezeu împarte întristări în mânia lui.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Ei sunt ca miriștea înaintea vântului și ca pleava pe care furtuna o poartă departe.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Dumnezeu îngrămădește nelegiuirea lui pentru copiii lui; îl răsplătește și el o va ști.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Ochii lui vor vedea nimicirea lui și va bea din furia celui Atotputernic.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Căci ce plăcere are el în casa lui după el, când numărul lunilor sale este tăiat în mijlocul lor?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Va învăța cineva pe Dumnezeu cunoaștere, văzând că el judecă pe cei înălțați?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Unul moare în deplinătatea tăriei sale, fiind întru-totul tihnit și în pace.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Sânii lui sunt plini de lapte și oasele lui sunt îmbibate cu măduvă.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Și un altul moare în amărăciunea sufletului său și niciodată nu mănâncă cu plăcere.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Ei se vor culca toți în țărână și viermii îi vor acoperi.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Iată, eu cunosc gândurile voastre și planurile pe care voi pe nedrept vi le închipuiți împotriva mea.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Pentru că spuneți: Unde este casa prințului? Și unde sunt locurile de locuit ale celor stricați?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Nu ați întrebat pe cei ce merg pe cale? Și nu știți semnele lor,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Că cel stricat este rezervat zilei nimicirii? Vor fi duși înainte până la ziua furiei.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Cine va declara calea sa feței lui? Și cine îi va răsplăti pentru ce a făcut?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Totuși el va fi adus la groapă și va rămâne în mormânt.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Brazdele văii îi vor fi dulci și fiecare om va urma după el, așa ca nenumărați înainte de el.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Cum dar mă mângâiați în zadar, văzând că în răspunsurile voastre rămâne falsitate?