< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Então Job respondeu,
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
“Ouça diligentemente meu discurso. Que esta seja sua consolação.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Allow me, e também vou falar. Depois de ter falado, zombar.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Quanto a mim, minha reclamação é para o homem? Por que eu não deveria ser impaciente?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Olhe para mim, e fique maravilhado. Coloque sua mão sobre sua boca.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Quando me lembro, fico perturbado. O horror toma conta da minha carne.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
“Why do the wicked live, ficar velho, sim, e crescer poderoso no poder?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
O filho deles é estabelecido com eles à sua vista, seus descendentes diante de seus olhos.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Suas casas estão a salvo do medo, nem a vara de Deus está sobre eles.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Seus touros se reproduzem sem falhas. Suas vacas parem, e não abortam.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
They enviam seus pequenos como um rebanho. Seus filhos dançam.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Eles cantam para o pandeiro e para a harpa, e regozijar-se com o som do tubo.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Eles passam seus dias em prosperidade. Em um instante, eles descem para o Sheol. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Eles dizem a Deus: 'Partir de nós', pois não queremos saber de seus caminhos.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
O que é o Todo-Poderoso, que devemos servi-lo? Que lucro devemos ter, se rezarmos a ele”?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Eis que sua prosperidade não está em suas mãos. O conselho dos ímpios está longe de mim.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
“Com que freqüência a lâmpada dos malvados é apagada, que sua calamidade vem sobre eles, que Deus distribui tristezas em sua raiva?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
How muitas vezes é que eles são como restolho diante do vento, como palha que a tempestade transporta?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Você diz: “Deus estabelece sua iniqüidade para seus filhos”. Deixe-o recompensá-lo a si mesmo, para que ele possa saber disso.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Let seus próprios olhos vêem sua destruição. Deixe-o beber da ira do Todo-Poderoso.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Pelo que ele cuida de sua casa depois dele, quando o número de seus meses é cortado?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
“Qualquer um deve ensinar o conhecimento de Deus, já que ele julga aqueles que são altos?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Um morre em sua força total, estar totalmente à vontade e quieto.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Seus baldes estão cheios de leite. A medula de seus ossos é umedecida.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Outro morre em amargura de alma, e nunca sabe ao bem.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Eles se deitam igualmente na poeira. A minhoca os cobre.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
“Eis, conheço seus pensamentos, os planos com os quais você me enganaria.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Para você diz: 'Onde fica a casa do príncipe? Onde está a tenda em que viviam os ímpios”?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Você já não perguntou aos homens de passagem? Você não conhece as evidências deles,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
que o homem mau está reservado para o dia da calamidade, que eles são levados para o dia da ira?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Quem irá declarar seu caminho até o rosto dele? Quem lhe retribuirá o que ele fez?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
No entanto, ele será levado para a sepultura. Os homens ficarão de olho na tumba.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Os torrões do vale serão doces para ele. Todos os homens o seguirão, como havia inumeráveis antes dele.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
So como você pode me consolar com tolices, porque em suas respostas só resta falsidade”...

< Jòb 21 >