< Jòb 21 >
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Ouvi atentamente minhas palavras, e seja isto vossas consolações.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Suportai-me, e eu falarei; e depois de eu ter falado, [então] zombai.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Por acaso eu me queixo de algum ser humano? Porém ainda que [assim fosse], por que meu espírito não se angustiaria?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Olhai-me, e espantai-vos; e ponde a mão sobre a boca.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Pois quando eu me lembro [disto], me assombro, e minha carne é tomada de tremor.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Por que razão os perversos vivem, envelhecem, e ainda crescem em poder?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Seus filhos progridem com eles diante de seus rostos; e seus descendentes diante de seus olhos.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não está contra eles.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Seus touros procriam, e não falham; suas vacas geram filhotes, e não abortam.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Suas crianças saem como um rebanho, e seus filhos saem dançando.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Levantam [a voz] ao [som] de tamboril e de harpa e se alegram ao som de flauta.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Em prosperidade gastam seus dias, e em um momento descem ao Xeol. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Assim dizem a Deus: Afasta-te de nós, porque não queremos conhecer teus caminhos.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Quem é o Todo-Poderoso, para que o sirvamos? E de que nos aproveitará que oremos a ele?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Eis que sua prosperidade não se deve às mãos deles. Longe de mim esteja o conselho dos perversos!
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Quantas vezes sucede que a lâmpada dos perversos se apaga, e sua perdição vem sobre eles, [e] Deus em sua ira [lhes] reparte dores?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Eles serão como palha diante do vento, como o restos de palha que o turbilhão arrebata.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
[Vós dizeis]: Deus guarda sua violência para seus filhos. Que [Deus] pague ao próprio [perverso], para que o conheça.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Seus olhos vejam sua ruína, e beba da ira do Todo-Poderoso.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Pois que interesse teria ele em sua casa depois de si, quando o número for cortado o número de seus meses?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Poderia alguém ensinar conhecimento a Deus, que julga [até] os que estão no alto?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Alguém morre na sua força plena, estando todo tranquilo e próspero,
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Seus baldes estando cheios de leite, e o tutano de seus ossos umedecido.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Porém outro morre com amargura de alma, nunca tendo experimentado a prosperidade.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Eis que eu sei vossos pensamentos, e os mais intentos que planejais contra mim.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Porque dizeis: Onde está a casa do príncipe?, e: Onde está tenda das moradas dos perversos?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Por acaso não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis seus sinais?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Que os maus são preservados no dia da destruição, [e] são livrados no dia das fúrias?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Quem lhe denunciará seu caminho em sua face? E quem lhe pagará pelo que ele fez?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Finalmente ele é levado à sepultura, e no túmulo fazem vigilância.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Os torrões do vale lhe são doces; e todos o seguem; e adiante dele estão inúmeros.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Como, pois, me consolais em vão, já que vossas em vossas respostas [só] resta falsidade?