< Jòb 21 >
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Słuchajcie uważnie moich słów, a to będzie dla mnie wasza pociecha.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Pozwólcie mi mówić, a potem, gdy powiem, naśmiewajcie się ze mnie.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Czy swoją skargę kieruję do człowieka? A jeśli tak, to dlaczego mój duch nie miałby być wzburzony?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Spójrzcie na mnie, zdumiewajcie się i połóżcie rękę na swoje usta.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Gdy tylko sobie przypomnę, jestem przerażony i strach ogarnia moje ciało.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Czemu niegodziwi żyją, starzeją się, a nawet wzrastają w bogactwie?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Ich potomstwo utrwala się przed nimi, a ich rodzina [wzrasta] na ich oczach.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Ich domy są bezpieczne, bez strachu i nie dotyka ich rózga Boga.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Ich byk zapładnia i nie zawodzi, ich krowa cieli się i nie roni.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Wypuszczają swe malutkie [dzieci] jak trzodę, a ich synowie podskakują.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Chwytają za bęben i harfę i weselą się przy dźwięku fletu.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Spędzają swoje dni w dobrobycie, a w mgnieniu oka zstępują do grobu. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Dlatego mówią do Boga: Odejdź od nas, bo nie chcemy poznać twoich dróg.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Kim jest Wszechmocny, abyśmy mieli mu służyć? Cóż nam pomoże [to], że będziemy się modlić do niego?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Oto ich dobra nie są w ich rękach. Rada niegodziwych daleka [jest] ode mnie.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Jak często gaśnie pochodnia niegodziwych? [Jak często] przychodzi na nich zguba? [Bóg] im wydziela cierpienie w swoim gniewie.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Są jak słoma na wietrze i jak plewa, którą wicher porywa.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Bóg zachowuje jego nieprawość dla jego synów; odpłaca mu, aby to poczuł.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Jego oczy ujrzą jego nieszczęście i będzie pił z gniewu Wszechmocnego.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Jaką bowiem ma on rozkosz w swoim domu, po swojej [śmierci], gdy liczba jego miesięcy zostanie skrócona?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Czy [ktoś] może uczyć Boga wiedzy, wiedząc, że on sam sądzi najwyższych?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Jeden umiera w pełni swoich sił, bezpieczny ze wszystkich stron i spokojny;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Jego piersi są pełne mleka, a jego kości zwilża szpik.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Drugi zaś umiera w goryczy ducha i nigdy nie jadał z uciechą.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Razem będą leżeć w prochu i okryją ich robaki.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Oto znam wasze myśli i zamiary, [jakie] przeciwko mnie złośliwie obmyślacie.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Mówicie bowiem: Gdzie [jest] dom księcia? A gdzie mieszkanie niegodziwych?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Czy nie pytaliście podróżnych? Czy nie chcecie poznać ich znaków;
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Że niegodziwy jest zachowany na dzień zatracenia? Zostanie przyprowadzony na dzień gniewu.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Któż mu wypomni w oczy jego drogę? A kto mu odpłaci za to, co uczynił?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Zaprowadzą go do grobu i zostanie w grobowcu.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Słodkie mu będą bryły ziemi z doliny i pociągnie za sobą wszystkich ludzi; a ci, którzy szli przed nim, są niezliczeni.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Czemu więc daremnie mnie pocieszacie, skoro w waszych odpowiedziach pozostaje fałsz?