< Jòb 21 >
A odpowiadając Ijob rzekł:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Że w dzień zatracenia zły zachowany bywa, w dzień, którego gniew przywiedziony bywa.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?