< Jòb 21 >
respondens autem Iob dixit
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
audite quaeso sermones meos et agetis paenitentiam
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
sustinete me ut et ego loquar et post mea si videbitur verba ridete
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
numquid contra hominem disputatio mea est ut merito non debeam contristari
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
adtendite me et obstupescite et superponite digitum ori vestro
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
et ego quando recordatus fuero pertimesco et concutit carnem meam tremor
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
quare ergo impii vivunt sublevati sunt confortatique divitiis
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
semen eorum permanet coram eis propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
domus eorum securae sunt et pacatae et non est virga Dei super illos
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
bos eorum concepit et non abortit vacca peperit et non est privata fetu suo
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
egrediuntur quasi greges parvuli eorum et infantes eorum exultant lusibus
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
tenent tympanum et citharam et gaudent ad sonitum organi
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
ducunt in bonis dies suos et in puncto ad inferna descendunt (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
qui dixerunt Deo recede a nobis et scientiam viarum tuarum nolumus
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
quid est Omnipotens ut serviamus ei et quid nobis prodest si oraverimus illum
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua consilium impiorum longe sit a me
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
quotiens lucerna impiorum extinguetur et superveniet eis inundatio et dolores dividet furoris sui
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
erunt sicut paleae ante faciem venti et sicut favilla quam turbo dispergit
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Deus servabit filiis illius dolorem patris et cum reddiderit tunc sciet
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
videbunt oculi eius interfectionem suam et de furore Omnipotentis bibet
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
quid enim ad eum pertinet de domo sua post se et si numerus mensuum eius dimidietur
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
numquid Deum quispiam docebit scientiam qui excelsos iudicat
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
iste moritur robustus et sanus dives et felix
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
viscera eius plena sunt adipe et medullis ossa illius inrigantur
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
alius vero moritur in amaritudine animae absque ullis opibus
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
et tamen simul in pulverem dormient et vermes operient eos
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
certe novi cogitationes vestras et sententias contra me iniquas
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
dicitis enim ubi est domus principis et ubi tabernacula impiorum
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
interrogate quemlibet de viatoribus et haec eadem eum intellegere cognoscetis
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
quia in diem perditionis servabitur malus et ad diem furoris ducitur
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
quis arguet coram eo viam eius et quae fecit quis reddet illi
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
ipse ad sepulchra ducetur et in congerie mortuorum vigilabit
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
dulcis fuit glareis Cocyti et post se omnem hominem trahet et ante se innumerabiles
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
quomodo igitur consolamini me frustra cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati