< Jòb 21 >
Respondens autem Job, dixit:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?