< Jòb 21 >
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
「あなたがたはとくと、わたしの言葉を聞き、これをもって、あなたがたの慰めとするがよい。
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
まずわたしをゆるして語らせなさい。わたしが語ったのち、あざけるのもよかろう。
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
わたしのつぶやきは人に対してであろうか。わたしはどうして、いらだたないでいられようか。
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
あなたがたはわたしを見て、驚き、手を口にあてるがよい。
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
わたしはこれを思うと恐ろしくなって、からだがしきりに震えわななく。
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
なにゆえ悪しき人が生きながらえ、老齢に達し、かつ力強くなるのか。
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
その子らは彼らの前に堅く立ち、その子孫もその目の前に堅く立つ。
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
その家は安らかで、恐れがなく、神のつえは彼らの上に臨むことがない。
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
その雄牛は種を与えて、誤ることなく、その雌牛は子を産んで、そこなうことがない。
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
彼らはその小さい者どもを群れのように連れ出し、その子らは舞い踊る。
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
彼らは手鼓と琴に合わせて歌い、笛の音によって楽しみ、
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
その日をさいわいに過ごし、安らかに陰府にくだる。 (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
彼らは神に言う、『われわれを離れよ、われわれはあなたの道を知ることを好まない。
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
全能者は何者なので、われわれはこれに仕えねばならないのか。われわれはこれに祈っても、なんの益があるか』と。
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
見よ、彼らの繁栄は彼らの手にあるではないか。悪人の計りごとは、わたしの遠く及ぶ所でない。
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
悪人のともしびの消されること、幾たびあるか。その災の彼らの上に臨むこと、神がその怒りをもって苦しみを与えられること、幾たびあるか。
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
彼らが風の前のわらのようになること、あらしに吹き去られるもみがらのようになること、幾たびあるか。
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
あなたがたは言う、『神は彼らの罪を積みたくわえて、その子らに報いられるのだ』と。どうかそれを彼ら自身に報いて、彼らにその罪を知らせられるように。
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
すなわち彼ら自身の目にその滅びを見させ、全能者の怒りを彼らに飲ませられるように。
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
その月の数のつきるとき、彼らはその後の家になんのかかわる所があろうか。
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
神は天にある者たちをさえ、さばかれるのに、だれが神に知識を教えることができようか。
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
ある者は繁栄をきわめ、全く安らかに、かつおだやかに死に、
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
そのからだには脂肪が満ち、その骨の髄は潤っている。
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
ある者は心を苦しめて死に、なんの幸をも味わうことがない。
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
彼らはひとしくちりに伏し、うじにおおわれる。
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
見よ、わたしはあなたがたの思いを知り、わたしを害しようとするたくらみを知る。
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
あなたがたは言う、『王侯の家はどこにあるか、悪人の住む天幕はどこにあるか』と。
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
あなたがたは道行く人々に問わなかったか、彼らの証言を受け入れないのか。
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
すなわち、災の日に悪人は免れ、激しい怒りの日に彼は救い出される。
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
だれが彼に向かって、その道を告げ知らせる者があるか、だれが彼のした事を彼に報いる者があるか。
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
彼はかかれて墓に行き、塚の上で見張りされ、
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
谷の土くれも彼には快く、すべての人はそのあとに従う。彼の前に行った者も数えきれない。
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
それで、あなたがたはどうしてむなしい事をもって、わたしを慰めようとするのか。あなたがたの答は偽り以外の何ものでもない」。