< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
“Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.

< Jòb 21 >