< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
E GIOBBE rispose, e disse:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Date udienza al mio ragionamento, E ciò [mi] sarà [in vece delle] vostre consolazioni.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Quant'è a me, il mio lamento [si addirizza] egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Io stesso, [quando] me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Perchè vivono gli empi? [Perchè] invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
La lor progenie [è] stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti [son] davanti agli occhi loro.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Le case loro [non sono se non] pace, senza spavento; E la verga di Dio non [è] sopra loro.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Essi alzano [la voce] col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell'organo.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Che [è] l'Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Ecco, il ben loro non [è] egli nelle lor mani? ([Sia] il consiglio degli empi lungi da me.)
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Quante volte [avviene egli che] la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, [E che Iddio] dià [loro] tormenti nella sua ira per lor parte?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
[E che] sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
[E che] Iddio riserbi a' lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch'essi lo sentano?
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
[E che] gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch'essi bevano dell'ira dell'Onnipotente?
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Perciocchè [del rimanente], quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de' lor mesi sarà stato troncato?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
E costui muore, [essendo] in amaritudine d'animo, E non avendo [giammai] mangiato con diletto.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Perciocchè voi direte: Ove [è] la casa del magnifico? Ed ove [sono] i padiglioni ove abitavano gli empi?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch'essi [ne] dànno;
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Che il malvagio [è] riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch'egli ha fatto?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Poi appresso egli è portato ne' sepolcri, E non attende più ad altro che all'avello.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui [ne son iti] innumerabili.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione.

< Jòb 21 >