< Jòb 21 >
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Ascoltate bene la mia parola e sia questo almeno il conforto che mi date.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Tollerate che io parli e, dopo il mio parlare, deridetemi pure.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Forse io mi lamento di un uomo? E perché non dovrei perder la pazienza?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Eppure dicevano a Dio: «Allontanati da noi, non vogliamo conoscer le tue vie.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Chi è l'Onnipotente, perché dobbiamo servirlo? E che ci giova pregarlo?».
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Non hanno forse in mano il loro benessere? Il consiglio degli empi non è lungi da lui?
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Quante volte si spegne la lucerna degli empi, o la sventura piomba su di loro, e infliggerà loro castighi con ira?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Diventano essi come paglia di fronte al vento o come pula in preda all'uragano?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
«Dio serba per i loro figli il suo castigo...». Ma lo faccia pagare piuttosto a lui stesso e lo senta!
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Veda con i suoi occhi la sua rovina e beva dell'ira dell'Onnipotente!
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Che cosa gli importa infatti della sua casa dopo di sé, quando il numero dei suoi mesi è finito?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
S'insegna forse la scienza a Dio, a lui che giudica gli esseri di lassù?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Uno muore in piena salute, tutto tranquillo e prospero;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
i suoi fianchi sono coperti di grasso e il midollo delle sue ossa è ben nutrito.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Un altro muore con l'amarezza in cuore senza aver mai gustato il bene.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Nella polvere giacciono insieme e i vermi li ricoprono.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Ecco, io conosco i vostri pensieri e gli iniqui giudizi che fate contro di me!
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Infatti, voi dite: «Dov'è la casa del prepotente, dove sono le tende degli empi?».
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Non avete interrogato quelli che viaggiano? Non potete negare le loro prove,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
che nel giorno della sciagura è risparmiato il malvagio e nel giorno dell'ira egli la scampa.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta e di quel che ha fatto chi lo ripaga?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Egli sarà portato al sepolcro, sul suo tumulo si veglia
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
e gli sono lievi le zolle della tomba. Trae dietro di sé tutti gli uomini e innanzi a sé una folla senza numero.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Perché dunque mi consolate invano, mentre delle vostre risposte non resta che inganno?