< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Hiob antwortete und sprach:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
die doch sagen zu Gott: “Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?”
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
“Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.”
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
“Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder”. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Denn ihr sprecht: “Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?”
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

< Jòb 21 >