< Jòb 21 >
Hiob antwortete und sprach:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle, (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
die doch sagen zu Gott: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Gott behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.