< Jòb 21 >
Hiob antwortete und sprach:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
O höret, höret einer Rede zu, und möge darin euer Trösten bestehn!
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Vergönnt mir, daß ich spreche, und wenn ich geredet, magst du höhnen.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Ergeht denn über Menschen meine Klage? oder warum sollte ich nicht ungeduldig sein?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Schaut her zu mir und erstarrt und legt die Hand auf den Mund!
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Ja, wenn ich daran denke, so werde ich bestürzt, und Schauder erfaßt meinen Leib.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Warum bleiben die Frevler am Leben, werden alt, ja erstarken an Kraft?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Ihr Nachwuchs gedeiht vor ihnen in ihrer Gemeinschaft, und ihre Sprößlinge vor ihren Augen.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Ihre Häuser sind wohlbehalten, sonder Schrecknis, und Gottes Rute trifft sie nicht.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Sein Stier bespringt und nicht vergebens, seine Kuh kalbt leicht und thut keine Fehlgeburt.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Wie eine Herde lassen sie ihre Buben hinaus, und ihre Kinder hüpfen einher.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Sie singen laut bei Paukenschall und Zither und freuen sich am Klange der Schalmei.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Sie verbringen in Glück ihre Tage und in einem Augenblicke steigen sie hinab zur Unterwelt; (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
und sprachen doch zu Gott: “Bleib uns fern - deine Wege zu kennen begehren wir nicht!
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Was ist's mit dem Allmächtigen, daß wir ihm dienen sollten, und was könnte es uns nützen, ihn bittend anzugehn?”
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Fürwahr, ihr Glück steht nicht in ihrer Hand - der Gottlosen Gesinnung liegt mir fern!
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Wie oft erlischt denn der Gottlosen Leuchte, und überfällt sie ihr Verderben? Wie oft teilt er die Lose aus in seinem Zorn,
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
werden sie wie der Strohhalm vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt hat?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
“Gott spart seinen Kindern sein Unheil auf.” Er vergelte ihm selber, daß er's fühle!
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Seine eigenen Augen mögen sein Unheil sehen, und er selbst vom Grimme des Allmächtigen trinken!
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Denn was kümmert ihn sein Haus nach seinem Tode, wenn seiner Monde Zahl beendet ist?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Will man Gotte Weisheit lehren, ihn, der die Himmlischen richtet?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Der eine stirbt im vollen Glück, vollkommen ruhig und wohlgemut;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
seine Kufen sind mit Milch gefüllt, und das Mark seiner Gebeine wird getränkt.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Und der andere stirbt in bittrem Unmut, ohne daß er je vom Glück genossen.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Gemeinsam liegen sie im Staube, und Gewürm bedeckt sie beide.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Ich kenne eure Gedanken wohl und die Anschläge, mit denen ihr Unrecht gegen mich verübt.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Wenn ihr sagt: “Wo blieb das Haus des Tyrannen, und wo das Zelt, in dem die Gottlosen wohnten?”
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
so fragt doch nur die des Wegs Vorüberziehenden, - ihre Beweise werdet ihr nicht verkennen -
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
daß am Unglückstage der Böse verschont wird, am Tage der Zornesfluten sie hinweggeleitet werden!
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Wer hält ihm seinen Lebenswandel vor? Er hat's gethan! - wer will es ihm vergelten?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Zur Gräberstätte wird er hingeleitet und hält noch über dem Hügel Wacht.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Süß sind ihm des Thales Schollen, und alle Welt zieht ihm nach, wie ihm Unzählige vorangegangen.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Wie mögt ihr mich da so eitel trösten, und eure Antworten - da bleibt nichts als Bosheit!