< Jòb 21 >
Et Job prit la parole, et dit:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.