< Jòb 21 >
Mais Job répondit, et dit:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?