< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Or Job reprenant dit:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Ecoutez, écoutez mes raisonnements, afin que de telles consolations me soient épargnées.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Dussiez-vous me maudire je parlerai, ensuite vous ne rirez plus de moi.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Qu'y a-t-il? Mes reproches s'adressent-il à un homme? Et pourquoi donc contiendrais-je ma colère?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Lorsque vous m'aurez examiné à fond vous serez saisis de surprise, et de vous mains vous vous frapperez les joues.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Car si je recueille mes souvenirs, je n'ai eu que zèle pur, et les douleurs affligent mes chairs.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Pourquoi les impies vivent-ils, et vieillissent-ils au sein de la richesse?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Leur famille est selon leur âme, ils ont leurs enfants sous les yeux.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Leurs maisons prospèrent, on n'y ressent aucune crainte, car le fouet du Seigneur n'est point dirigé contre eux.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Pas d'avortement parmi leurs génisses, leurs bêtes pleines portent sans mal; et, à terme, elles mettent bas leurs fruits.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Leurs menus troupeaux ne diminuent jamais, et leurs enfants dansent
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Au son de la harpe et de la cithare, et ils se complaisent au chant des cantiques.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Leur vie s'est écoulée au milieu des biens, et ils se sont endormis dans le repos du sépulcre. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Cependant ils ont dit au Seigneur: Détournez-vous de nous; nous n'avons que faire de connaître vos voies.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Qu'est-ce donc que le Tout-Puissant pour que nous le servions? Qu'est-il besoin que nous allions au devant de lui?
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Leurs mains sont pleines de richesses, et le Seigneur ne surveille pas les œuvres des impies.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Il est vrai qu'il advient aussi que leur lampe s'éteigne; ils essuient des catastrophes; des douleurs leur sont envoyées par la colère de Dieu.
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Ils seront alors comme de la paille que le vent emporte, ou comme le tourbillon de poussière qu'une tempête fait voler.
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Que les richesses du méchant échappent à ses fils; le Seigneur le rétribuera et il saura pourquoi.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Que ses yeux voient sa propre immolation; qu'il ne soit pas épargné par le Seigneur.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Car la volonté de Dieu est avec lui dans sa maison, et son nombre de mois lui a été compté.
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Le Seigneur n'et-il pas le seul qui distribue l'intelligence et le savoir? Seul il juge les scélérats.
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
Tel mourra dans la plénitude de son innocence, complètement heureux et bien portant;
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Les entrailles pleines de graisse et regorgeant de mœlle.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Un autre finit en l'amertume de son âme, sans avoir jamais rien mangé de bon.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Ils dorment ensemble sous la terre; la pourriture les enveloppe.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Je sais votre hardiesse à m'accuser.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Ainsi vous demanderez: Où donc est la maison du chef? qu'est devenue la tente qui abritait des criminels?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
Interrogez les voyageurs et ne faussez pas leurs témoignages.
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Ils vous diront que le fardeau du méchant est allégé le jour de sa perte; on l'en déchargera tout à fait le jour de la colère du Seigneur.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Qui donc lui montrera en face ses voies et ce qu'il a fait? Qui se chargera de le punir?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
On le portera au lieu des sépultures, et il a veillé lui-même à la construction de sa tombe.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Sa présence réjouit jusqu'aux cailloux du torrent; chacun se fait un devoir de le suivre, et il est précédé d'une foule innombrable.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Comment donc me consolez-vous en vain? Car vous n'avez nullement adouci mes maux.

< Jòb 21 >