< Jòb 21 >
Alors Job prit la parole et dit:
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.