< Jòb 21 >

1 “Konsa, Job te reponn:
Alors Job répondit,
2 Koute pawòl mwen byen pre; kite sa sèvi tankou chemen pou konsole.
« Écoutez attentivement mon discours. Que ceci soit votre consolation.
3 Pran pasyans pou m kab pale, epi tann lè m fini pou ou kab giyonnen m.
Permettez-moi, et je parlerai aussi. Après que j'ai parlé, moquez-vous.
4 Pou mwen, èske plent mwen an se anvè yon nonm? Epi poukisa mwen pa ta dwe manke pasyans?
Quant à moi, ma plainte est-elle adressée à un homme? Pourquoi ne devrais-je pas être impatient?
5 Gade mwen! Vin etone! Kouvri bouch ou ak men ou!
Regardez-moi, et soyez étonnés. Posez votre main sur votre bouche.
6 Lè m sonje, mwen twouble. Chè m vin ranpli ak laperèz.
Quand je me souviens, je suis troublé. L'horreur s'empare de ma chair.
7 “Poukisa mechan yo viv toujou, vin vye e vin pwisan nèt?
« Pourquoi les méchants vivent-ils, devenir vieux, oui, et devenir puissant?
8 Desandan yo vin etabli pou yo ka wè yo, ak pitit pa yo devan zye yo.
Leur enfant est établi avec eux à leurs yeux, leur progéniture devant leurs yeux.
9 Lakay yo pwoteje kont laperèz, e baton Bondye pa janm rive sou yo.
Leurs maisons sont à l'abri de la peur, la verge de Dieu n'est pas non plus sur eux.
10 Towo yo toujou kouple san manke. Vach yo fè pitit e pa fè foskouch.
Leurs taureaux se reproduisent sans faute. Leurs vaches vêlent, et ne font pas de fausses couches.
11 Yo mete pitit yo deyò tankou yon bann. Yo flannen e danse toupatou.
Ils envoient leurs petits comme un troupeau. Leurs enfants dansent.
12 Yo chante ak tanbouren avèk ap, e rejwi ak son flit la.
Ils chantent au tambourin et à la harpe, et se réjouir au son de la pipe.
13 Yo pase jou yo nan byen reyisi. Epi konsa yo desann nan Sejou Lanmò Yo. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans la prospérité. En un instant, ils descendent au Shéol. (Sheol h7585)
14 Yo di Bondye: ‘Kite nou!’ Nou pa menm vle konnen chemen Ou yo.
Ils disent à Dieu: « Éloigne-toi de nous! car nous ne voulons pas connaître vos habitudes.
15 ‘Se kilès Toupwisan an ye pou nou ta sèvi Li, e ki rekonpans nou ta twouve si nou ta priye anvè Li?’
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Quel profit devrions-nous avoir, si nous le prions? ».
16 Gade byen, bonè pa yo pa rete nan men yo; konsèy a mechan yo lwen mwen.
Voici, leur prospérité n'est pas dans leur main. Le conseil des méchants est loin de moi.
17 “Èske se souvan ke lanp a mechan yo etenn? Èske malè konn vin tonbe sou yo? Èske Bondye mezire destriksyon nan lakòlè Li?
« Combien de fois la lampe des méchants s'éteint-elle? que leur calamité s'abat sur eux, que Dieu distribue des peines dans sa colère?
18 Èske se tankou pay nan van yo ye vrè, pay ke van pouse ale?
Combien de fois ne sont-ils pas comme du chaume devant le vent? comme de l'ivraie que la tempête emporte?
19 Ou di ke ‘Bondye konsève inikite a yon nonm pou fis li yo.’ Kite Bondye rekonpanse li menm pou l konnen sa.
Vous dites: « Dieu fait retomber son iniquité sur ses enfants ». Qu'il s'en rende compte à lui-même, afin qu'il le sache.
20 Kite pwòp zye pa li wè lè l pouri gate. Kite li bwè lakòlè Bondye.
Que ses propres yeux voient sa destruction. Qu'il boive la colère du Tout-Puissant.
21 Paske ki konsiderasyon ki genyen pou lakay sila ki swiv li a, lè fòs kantite mwa li yo vin koupe?
Car que se soucie-t-il de sa maison après lui, lorsque le nombre de ses mois sera interrompu?
22 “Èske gen moun kab bay Bondye konesans? Se Li menm ki jije sila anwo yo.
« Si quelqu'un enseigne la connaissance à Dieu, puisqu'il juge ceux qui sont élevés?
23 Yon moun mouri ak tout fòs li, byen alèz e kal;
On meurt dans toute sa force, en étant tout à fait à l'aise et tranquille.
24 Tout bokal li yo plen lèt e tout mwèl zo l li byen mou,
Ses seaux sont pleins de lait. La mœlle de ses os est humidifiée.
25 Pandan yon lòt mouri ak yon nanm anmè, e pa janm goute nan sa ki bon.
Un autre meurt dans l'amertume de l'âme, et n'a jamais le goût du bien.
26 Ansanm yo kouche nan pousyè a e vè vin kouvri yo.
Ils se couchent tous deux dans la poussière. Le ver les recouvre.
27 “Gade byen, mwen konnen sa ou ap panse ak plan nou sèvi pou fè m tò yo.
« Voici, je connais tes pensées, les plans avec lesquels vous me feriez du tort.
28 Paske ou ap di: ‘Kote kay a prens lan e kote tant kote mechan an rete a?’
Car vous dites: « Où est la maison du prince? Où est la tente dans laquelle vivaient les méchants?
29 Èske nou pa janm mande vwayajè yo? Èske nou pa konnen temwayaj yo bay?
N'avez-vous pas demandé aux hommes de bonne volonté? Vous ne connaissez pas leurs preuves,
30 Paske mechan an, li menm, konsève pou gwo jou malè a; Y ap vin parèt nan jou kòlè a.
que l'homme mauvais est réservé pour le jour de la calamité, qu'ils sont conduits au jour de la colère?
31 Se kilès ki va fè l repwòch pou zak li yo? E kilès ki va rekonpanse li pou sa l fè?
Qui déclarera sa voie à sa face? Qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 Pandan l ap pote nan tonbo a, y ap veye tonm li.
Pourtant, il sera porté au tombeau. Des hommes veilleront sur la tombe.
33 Bòl tè vale a va kouvri l ak tout dousè; anplis, tout moun va swiv dèyè li, menm ak gran fòs san kontwòl yo, yo te ale devan l.
Les mottes de la vallée lui seront douces. Tous les hommes le suivront, comme il y en a eu d'innombrables avant lui.
34 Konsa, se kijan pou m ta twouve rekonfò nan konsolasyon an ven nou yo? Paske repons nou yo fèt ak manti.”
Alorscomment pouvez-vous me réconforter avec des bêtises, parce que dans vos réponses il ne reste que le mensonge? »

< Jòb 21 >